Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

The gypsies had been caught on Brockley meadows (цыгане были пойманы на лугах Брокли), but she was not with them (но ее с ними не было), and they had explained their sudden departure (и они объяснили свой внезапный отъезд) by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair (сказав, что они перепутали дату ярмарки в Чортоне), and had gone off in a hurry for fear they should be late (и отбыли в спешке из-за боязни опоздать)

. Indeed, they had been quite distressed at hearing of Virginia’s disappearance (на самом деле, они были весьма расстроены, услышав о пропаже Вирджинии), as they were very grateful to Mr. Otis (так как они были очень благодарны мистеру Отису) for having allowed them to camp in his park (за то, что он разрешил им разбить лагерь в парке) and four of their number had stayed behind to help in the search (и четверо из них осталось, чтобы помочь в поисках). The carp-pond had been dragged (пруд с карпами был обшарен), and the whole Chase thoroughly gone over
(и вся усадьба была тщательно осмотрена), but without any result (но безрезультатно: «без какого-либо результата»).


The gypsies had been caught on Brockley meadows, but she was not with them, and they had explained their sudden departure by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair, and had gone off in a hurry for fear they should be late. Indeed, they had been quite distressed at hearing of Virginia’s disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis for having allowed them to camp in his park, and four of their number had stayed behind to help in the search. The carp-pond had been dragged, and the whole Chase thoroughly gone over, but without any result.

It was evident (было очевидно), that, for that night at any rate (что, по крайней мере, в эту ночь)

, Virginia was lost to them (Вирджинию они не найдут: «Вирджиния была потеряна для них»; to lose – терять, утрачивать); and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house (и мистер Отисб и мальчики подошли к дому в состоянии глубочайшей депрессии), the groom following behind with the two horses and the pony (и за ними последовал конюх с двумя лошадьми и пони). In the hall they found a group of frightened servants (в зале они обнаружили группу испуганных слуг), and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis
(и на диване в библиотеке лежала бедная миссис Отис), almost out of her mind with terror and anxiety (почти без ума от ужаса и волнения), and having her forehead bathed with eau de Cologne by the old housekeeper (и ее лоб был смочен одеколоном с помощью старой экономки). Mr. Otis at once insisted on her having something to eat (мистер Отис сразу же потребовал, чтобы она что-нибудь съела), and ordered up supper for the whole party (и заказал обед для всех присутствующих; party – отряд, команда; группа, партия; компания).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука