Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

“Good heavens! child, where have you been?” said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. “Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical jokes any more.”

“Except on the Ghost (только над привидением; except – кроме)! except on the Ghost!” shrieked the twins (завопили близнецы), as they capered about (прыгая вокруг /них/).

“My own darling (моя дорогая), thank God you are found

(слава Богу, что ты нашлась); you must never leave my side again (ты никогда больше не должна отходить от меня; to leave – оставлять, покидать; side – сторона, бок; again – снова),” murmured Mrs. Otis (пробормотала миссис Отис), as she kissed the trembling child (в то время как она целовала дрожащую девочку; child – дитя, ребенок), and smoothed the tangled gold of her hair (и приглаживала ее спутанные золотистые волосы: «спутанное золото ее волос»).


“Except on the Ghost! except on the Ghost!” shrieked the twins, as they capered about.

“My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again,” murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.

“Papa (папа),” said Virginia, quietly (спокойно), “I have been with the Ghost (я находилась с призраком). He is dead (он умер), and you must come and see him

(и вы должны пойти и посмотреть на него). He had been very wicked (он был очень безнравственным/злым), but he was really sorry for all that he had done (но он действительно пожалел о том, что он совершил), and he gave me this box of beautiful jewels before he died (и он дал мне эту шкатулку с прекрасными драгоценностями, перед тем как умер).”


“Papa,” said Virginia, quietly, “I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died.”

The whole family gazed at her in mute amazement

(вся семья смотрела на нее в немом изумлении), but she was quite grave and serious (но она была совершенно серьезной); and, turning round (и, повернувшись), she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor (она провела их через отверстие в панели в узкий потайной коридор; to lead), Washington following with a lighted candle (Вашингтон последовал за ней с зажженной свечой), which he had caught up from the table (которую он схватил со стола).


The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука