Once or twice in every year exposure and ruin seemed imminent
(однажды или дважды каждый год разоблачение и разорение казались неизбежными), and Harry kept trotting round to all sorts of furnishers’ shops (и Гарри бегал по всяким лавкам поставщиков: «все время бегал»; to keep – держать; to keep doing – все время что-то делать), telling small fibs (рассказывая маленькие обманы = привирая), and paying small advances on the gross amount (и уплачивая мелкие авансы в счет большой суммы = уплачивая по мелочам), until another term was tided over (пока очередная дата уплаты не оказывалась пережитой), and the lady and her faithful secretary breathed again (и госпожа и ее верный секретарь снова вздыхали /с облегчением/). For Harry, in a double capacity, was heart and soul upon that side of the war (ибо Гарри в двойном объеме = вдвойне был сердцем и душой на этой стороне войны = на стороне своей хозяйки): not only did he adore Lady Vandeleur and fear and dislike her husband (он не только обожал леди Венделер и страшился и ненавидел ее мужа), but he naturally sympathised with the love of finery (но он искренне сочувствовал /ее/ любви к нарядам), and his own single extravagance was at the tailor’s (и единственная его собственная расточительность была у портного = только на одежду он тратил много денег).
Once or twice in every year exposure and ruin seemed imminent, and Harry kept trotting round to all sorts of furnishers’ shops, telling small fibs, and paying small advances on the gross amount, until another term was tided over, and the lady and her faithful secretary breathed again. For Harry, in a double capacity, was heart and soul upon that side of the war: not only did he adore Lady Vandeleur and fear and dislike her husband, but he naturally sympathised with the love of finery, and his own single extravagance was at the tailor’s.