Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

“That is just what I was about to propose (именно это я и собирался предложить; to be about to do smth. – собираться, намереваться сделать что-либо),” returned the doctor, with a smile (с улыбкой ответил доктор). But the words were hardly uttered (едва эти слова были произнесены), before the smile was struck out of his face (как улыбка исчезла с его лица; to strike out – вычеркивать, стирать; исключать)

and succeeded by an expression of such abject terror and despair (и сменилась выражением такого малодушного ужаса и отчаяния; to succeed – следовать /за чем-либо/, сменять; abject – подлый, низкий; смиренный; малодушный; самоуничижительный), as froze the very blood of the two gentlemen below (от которого застыла: «который заморозил» кровь /в жилах/ у двух джентльменов, что стояли внизу; to freeze – морозить; замерзать). They saw it but for a glimpse (они увидели это /выражение/ всего лишь на мгновение), for the window was instantly thrust down (потому что окно было немедленно /резко/ закрыто: «толкнуто вниз» = была резко опущена оконная рама; glimpse – мелькание; мимолетное впечатление /зрительное/; to thrust – толкать
); but that glimpse had been sufficient (но и того мгновения оказалось достаточно), and they turned and left the court without a word (и они повернулись и покинули двор, не сказав ни слова).


“That is just what I was about to propose,” returned the doctor, with a smile. But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below. They saw it but for a glimpse, for the window was instantly thrust down; but that glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word.

In silence, too, they traversed the by-street (все также молча, они прошли по переулку; to traverse – пересекать, проходить)

; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare (и только когда они вышли на соседнюю оживленную улицу; thoroughfare – оживленная улица; главная артерия /города/, главная дорога), where even upon a Sunday there were still some stirrings of life (где даже в воскресенье оставалось что-то от кипения жизни; stirring – шевеление; активность, движение; to stir – шевелить/ся/; двигать/ся/), that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion (мистер Аттерсон наконец-то повернулся и взглянул на своего спутника). They were both pale (оба они были бледны); and there was an answering horror in their eyes
(в их глазах был ответный страх = во взгляде, которым они обменялись, крылся один и тот же страх; to answer – отвечать; откликаться, реагировать).

“God forgive us (да простит нас Бог)! God forgive us!” said Mr. Utterson.

But Mr. Enfield only nodded his head very seriously (но мистер Энфилд только серьезно кивнул головой), and walked on once more in silence (и снова продолжил свой путь в молчании; once more – еще раз).


Перейти на страницу:

Похожие книги