Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

He caught the next paper (он схватил следующий документ); it was a brief note in the doctor’s hand (это была короткая записка, написанная почерком доктора), and dated at the top (с проставленной на верху листа датой). “O Poole!” the lawyer cried (воскликнул нотариус), “he was alive and here this day (сегодня он был жив и был здесь). He cannot have been disposed of in so short a space

(за такой короткий промежуток времени от него не могли избавиться; to dispose – располагать; расправляться, покончить; space – протяженность; период времени); he must be still alive (он должен все еще быть жив), he must have fled (ему, должно быть, удалось бежать; to flee)! And then, why fled? and how (но, почему бежал, и как)? and in that case we venture to declare this suicide
(и в этом случае, как мы осмелимся объявить об этом как о самоубийстве; to venture – рисковать; решиться, осмелиться)? O, we must be careful (о, мы должны быть осторожны). I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe (я предвижу, что мы все еще можем вовлечь вашего хозяина в ужасное несчастье; to involve – включать; впутывать, вмешивать; dire – страшный, ужасный, жуткий; внушающий ужас; предвещающий несчастье).”

“Why don’t you read it, sir

(почему вы не прочтете ее, сэр)?” asked Poole.


He caught the next paper; it was a brief note in the doctor’s hand, and dated at the top. “O Poole!” the lawyer cried, “he was alive and here this day. He cannot have been disposed of in so short a space; he must be still alive, he must have fled! And then, why fled? and how? and in that case we venture to declare this suicide? O, we must be careful. I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe.”

“Why don’t you read it, sir?” asked Poole.

“Because I fear (потому что я боюсь),” replied the lawyer, solemnly

(мрачно: «торжественно/серьезно» ответил нотариус). “God grant I have no cause for it (дай Бог, чтобы у меня не было на то причин = чтобы мой страх не оправдался)!” And with that he brought the paper to his eye (на этом он поднес листок к глазам; paper – бумага; листок бумаги), and read as follows (и прочел следующее): —

“MY DEAR UTTERSON (дорогой Аттерсон), —

Перейти на страницу:

Похожие книги