Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

When this shall fall into your hands (когда это попадет в ваши руки), I shall have disappeared (я уже исчезну), under what circumstances I have not the penetration to foresee (при каких обстоятельствах – я не могу предугадать: «у меня нет проницательности предвидеть»; penetration – проникновение; проницательность; to penetrate through/into – входить, проникать внутрь; проходить сквозь, пронизывать); but my instincts and all the circumstances of my nameless situation (но мое внутреннее чутье и все обстоятельства этой гнусной ситуации;

nameless – безымянный; не поддающийся описанию, отвратительный) tell me that the end is sure and must be early (говорят мне, что конец неизбежен и должен наступить скоро; sure – уверенный; обязательный, непременный). Go then, and first read the narrative (в таком случае, сперва прочитайте тот рассказ) which Lanyon warned me he was to place in your hands (который, как предупредил/предостерег меня Лэньон, он собирался передать в ваши руки); and if you care to hear more
(и если вы захотите узнать больше; to care – заботиться; иметь желание, хотеть; to hear – слышать; услышать, узнать), turn to the confession of (обратитесь к признанию = исповеди; to confess – признаваться; сознаваться)

“Your unworthy and unhappy friend (вашего недостойного и несчастного друга),

HENRY JEKYLL.” —


“Because I fear,” replied the lawyer, solemnly. “God grant I have no cause for it!” And with that he brought the paper to his eye, and read as follows: —

“MY DEAR UTTERSON, – When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee; but my instincts and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early. Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands; and if you care to hear more, turn to the confession of

“Your unworthy and unhappy friend,

HENRY JEKYLL.” —

“There was a third enclosure

(здесь был и третий конверт/третье вложение)?” asked Utterson.

“Here, sir (вот, сэр),” said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places (и вручил ему /в руки/ пухлый пакет, запечатанный в нескольких местах /сургучом/; considerable – значительный; важный, заслуживающий внимания; большой, крупный; to consider – рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать, продумывать; принимать во внимание, учитывать).

The lawyer put it in his pocket (нотариус положил его в карман).

Перейти на страницу:

Похожие книги