Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

“DEAR LANYON. – YOU are one of my oldest friends (вы один из моих старейших друзей); and although we may have differed at times on scientific questions (и, хотя мы временами расходились во мнениях по научным вопросам), I cannot remember, at least on my side, any break in our affection (я не могу припомнить, по крайней мере со своей стороны, перемены в нашей привязанности; break – пролом; разрыв отношений). There was never a day when if you had said to me (не было и дня, когда, если бы вы сказали мне)

, ‘Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you (Джекил, от вас зависит моя жизнь, моя честь, мой рассудок; reason – причина; разум, интеллект),’ I would not have sacrificed my left hand to help you (я бы не пожертвовал своей левой рукой, чтобы помочь вам). Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy (Лэньон, моя жизнь, моя честь, мой рассудок – в вашей власти; mercy – милосердие, сострадание); if you fail me tonight, I am lost
(если вы подведете меня = откажете сегодня в моей просьбе, то я погиб; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий; lost – потерянный; погибший; to lose – терять, утрачивать). You might suppose after this preface (после такого вступления вы можете предположить), that I am going to ask you for something dishonourable to grant (что я собираюсь попросить вас о чем-то постыдном; to grant – даровать; давать согласие /на что-либо/). Judge for yourself (судите сами).


“10th December, 18__.

“DEAR LANYON. – YOU are one of my oldest friends; and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection. There was never a day when if you had said to me, ‘Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,’ I would not have sacrificed my left hand to help you. Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy; if you fail me tonight, I am lost. You might suppose after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant. Judge for yourself.

“I want you to postpone all other engagements for to-night (я хочу, чтобы вы отложили все другие занятия на сегодняшний вечер) – ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor (даже если бы вы были вызваны к постели /больного/ императора); to take a cab, unless your carriage should be actually at the door

(чтобы взять кеб = возьмите кеб, если только ваш экипаж не стоит уже прямо у дверей); and, with this letter in your hand for consultation (и с этим письмом /в руке для справки/; consultation – консультация), to drive straight to my house (поезжайте прямо ко мне домой). Poole, my butler, has his orders (Пул, мой дворецкий, уже получил распоряжение); you will find him waiting your arrival with a locksmith (он будет ждать вашего приезда: «вы найдете его ожидающим ваш приезд» со слесарем = уже пригласив слесаря).


Перейти на страницу:

Похожие книги