Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

“My will (мое завещание)? Yes, certainly, I know that (да, конечно, я знаю это),” said the doctor, a trifle sharply (сказал доктор, немного резко; trifle – пустяк, мелочь, безделица; немножко, немного). “You have told me so (вы мне это уже говорили).”

“Well, I tell you so again (что ж, я снова вам это говорю)

,” continued the lawyer (продолжал нотариус). “I have been learning something of young Hyde (я /уже некоторое время/ собираю сведения о молодом Хайде; to learn – изучать, учить /что-либо/; узнавать).”

The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips (крупное красивое лицо доктора Джекила побледнело до самых губ), and there came blackness about his eyes (а глаза потемнели; to come – приходить; появляться, возникать; blackness – чернота; темнота; мрачность). “I do not care to hear more

(не хочу ничего больше слышать; to care – заботиться; иметь желание, хотеть),” said he. “This is a matter I thought we had agreed to drop (я думал, что мы уже договорились не затрагивать эту тему; matter – вещество; дело, вопрос; to drop – капать; опускать, бросать; кончать, прекращать).”

“What I heard was abominable (то, что я узнал, оказалось отвратительным; to hear – слышать; услышать, узнать),” said Utterson.


“You know I never approved of it,” pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic.

“My will? Yes, certainly, I know that,” said the doctor, a trifle sharply. “You have told me so.”

“Well, I tell you so again,” continued the lawyer. “I have been learning something of young Hyde.”

The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes. “I do not care to hear more,” said he. “This is a matter I thought we had agreed to drop.”

“What I heard was abominable,” said Utterson.

“It can make no change (это ничего не может изменить: «не может сделать перемены»). You do not understand my position

(вы не понимаете моего положения),” returned the doctor, with a certain incoherency of manner (ответил доктор немного несвязно: «с определенной бессвязностью манеры»; manner – метод, способ; манера, поведение; coherent – сцепленный, связанный; связный, логически последовательный). “I am painfully situated, Utterson (я нахожусь в высшей степени затруднительном положении: «я тягостно расположен», Аттерсон; painful – болезненный; тягостный, неприятный; pain – боль; огорчение, страдание); my position is a very strange – a very strange one (положение мое очень необычное – очень; strange – незнакомый; необычный, чудной). It is one of those affairs that cannot be mended by talking (это тот случай, который разговорами не поправишь = когда словами делу не поможешь; to mend – чинить, штопать; улучшить, исправить).”

Перейти на страницу:

Похожие книги