Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize (в дальнем конце /помещения/ располагался лестничный марш, который вел к двери, обитой красным сукном; to cover – покрывать; обивать, оклеивать; baize – байка, грубое сукно); and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor’s cabinet (и, переступив порог этой двери, мистер Аттерсон наконец очутился: «был принят» в кабинете доктора). It was a large room, fitted round with glass presses (это была просторная комната, уставленная стеклянными шкафами;

to fit – соответствовать; снабжать, оснащать; press – нажатие; шкаф с полками), furnished among other things, with a cheval glass and a business table (снабженная, помимо других предметов/помимо всего прочего, большим зеркалом в подвижной раме и письменным столом; to furnish – снабжать; обставлять, меблировать; cheval glass – псише /старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении/), and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron (и выходившая тремя пыльными окнами с железными решетками во двор; to bar – запирать /на засов/; набивать решетки /на окна/; iron – железо
). The fire burned in the grate (за каминной решеткой пылал огонь; to burn – жечь; пылать, гореть); a lamp was set lighted on the chimney shelf (а на каминной полке стояла зажженная лампа), for even in the houses the fog began to lie thickly (потому что даже в домах начал сгущаться туман: «туман начал лежать густо»)
; and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick (и там, рядом с камином: «возле самого тепла», сидел доктор Джекил, который выглядел ужасно больным; close up to smth. – очень близко к чему-либо). He did not rise to meet his visitor (он не встал навстречу своему гостю), but held out a cold hand (а только протянул ему свою холодную руку; to hold out
), and bade him welcome in a changed voice (и поприветствовал его изменившимся голосом; to bid – предлагать цену /на аукционе/; объявлять, заявлять; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании: to bid welcome – приветствовать; просить; приказывать).


At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize; and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor’s cabinet. It was a large room, fitted round with glass presses, furnished among other things, with a cheval glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. The fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick. He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand, and bade him welcome in a changed voice.

Перейти на страницу:

Похожие книги