Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

The morning broke in one sheet of pale yellow behind the green hills, and the booming stopped with the first ray, as though the light had been an order. Before Little Toomai had got the ringing out of his head, before even he had shifted his position, there was not an elephant in sight except Kala Nag, Pudmini, and the elephant with the rope-galls, and there was neither sign nor rustle nor whisper down the hillsides to show where the others had gone.

Little Toomai stared again and again (Маленький Тумаи вглядывался снова и снова; to stare – пристально смотреть, вглядываться). The clearing, as he remembered it, had grown in the night (расчищенный участок, насколько он запомнил его /прежде/, вырос = расширился за эту ночь; to grow – расти, вырастать). More trees stood in the middle of it

(в середине его стояло больше деревьев), but the undergrowth and the jungle grass at the sides had been rolled back (но подлесье и трава джунглей по краям откатились = отодвинулись назад; to roll – катить/ся/; to roll back – откатывать/ся/ назад
). Little Toomai stared once more (Маленький Тумаи вгляделся еще раз). Now he understood the trampling (теперь он понял /смысл/ топанья). The elephants had stamped out more room (слоны вытоптали больший участок земли; to stamp out – затаптывать, вытаптывать; room – комната; пространство) – had stamped the thick grass and juicy cane to trash (вытоптали густую траву и сочный тростник, /превратив их/ в мусор; trash – хлам, мусор), the trash into slivers
(этот мусор в узкие полоски; sliver – длинная узкая полоска /чего-либо/), the slivers into tiny fibers (узкие полоски в крошечные волокна; fiber – волокно, волосок), and the fibers into hard earth (а волокна /вдавили/ в почву: «/превратили/ в твердую землю»; earth – земля, суша; почва).


Little Toomai stared again and again. The clearing, as he remembered it, had grown in the night. More trees stood in the middle of it, but the undergrowth and the jungle grass at the sides had been rolled back. Little Toomai stared once more. Now he understood the trampling. The elephants had stamped out more room – had stamped the thick grass and juicy cane to trash, the trash into slivers, the slivers into tiny fibers, and the fibers into hard earth.

“Wah (вах)!” said Little Toomai, and his eyes were very heavy (и его глаза = веки отяжелели). “Kala Nag, my lord, let us keep by Pudmini and go to Petersen Sahib’s camp (Кала Наг, господин мой, будем держаться близ Падмини и пойдем к лагерю Петерсену Сахиба; to keep – держать; держаться, оставаться), or I shall drop from thy neck (а то я упаду с твоей шеи).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки