Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

The third elephant watched the two go away (третий слон посмотрел, как двое уходят), snorted, wheeled round, and took his own path (фыркнул, повернулся и пошел своей дорогой; to snort – храпеть /о животных/; фыркать /выражая недовольство, пренебрежение/; to wheel – катить, везти; поворачивать/ся/

; wheel – колесо). He may have belonged to some little native king’s establishment (вероятно, он принадлежал какому-нибудь мелкому туземному королю = правителю; to establish – учреждать; establishment – создание, учреждение; штат, личный состав), fifty or sixty or a hundred miles away (/жившему/ в пятидесяти-шестидесяти или = а может быть, и в сотне миль отсюда).


“Wah!” said Little Toomai, and his eyes were very heavy. “Kala Nag, my lord, let us keep by Pudmini and go to Petersen Sahib’s camp, or I shall drop from thy neck.”

The third elephant watched the two go away, snorted, wheeled round, and took his own path. He may have belonged to some little native king’s establishment, fifty or sixty or a hundred miles away.

Two hours later

(двумя часами позже), as Petersen Sahib was eating early breakfast (когда Петерсен Сахиб ел = сидел за своим ранним = первым завтраком), his elephants, who had been double chained that night (его слоны, на эту ночь привязанные двойными цепями; to chain – приковывать, привязывать цепью; chain – цепь; double – двойной), began to trumpet (начали трубить), and Pudmini, mired to the shoulders (и Падмини, забрызганная грязью до самых плеч; to mire – завязнуть в грязи; обрызгать грязью; mire – трясина, болото; топь; грязь, слякоть)
, with Kala Nag, very footsore (и Кала Наг, со стертыми /в кровь/ ногами; sore – больной; болезненный; footsore – со стертыми ногами), shambled into the camp (притащились в лагерь; to shamble – волочить ноги, тащиться). Little Toomai’s face was gray and pinched (лицо Маленького Тумаи было серым и измученным; to pinch – щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания), and his hair was full of leaves and drenched with dew (его волосы были полны листьев и насквозь мокрые от росы; to drench – смачивать, промачивать насквозь), but he tried to salute Petersen Sahib
(тем не менее он попытался поприветствовать Петерсена Сахиба), and cried faintly (и слабым /голосом/ закричал; faint – слабый, ослабевший): “The dance – the elephant dance (танец – танец слонов)! I have seen it (я видел его), and – I die (и – я умираю)!” As Kala Nag sat down (/и/ когда Кала Наг присел), he slid off his neck in a dead faint (он соскользнул с его шеи в глубоком обмороке; to slide – скользить; dead – мертвый, умерший; полный, совершенный; dead faint – полная потеря сознания, глубокий: «мертвый» обморок).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки