Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Aihai (ай-ай)! my lords in the chains (мои господа в цепях),” – he whirled up the line of pickets (он повернулся к ряду кольев; to whirl – вертеть/ся/) – “here is the little one that has seen your dances in your hidden places (вот малыш, который видел ваши танцы в ваших тайных местах; to hide – прятать/ся/

, скрывать/ся/), – the sight that never man saw (зрелище, которое никогда /еще не/ видел /ни один/ человек; sight – зрение; вид, зрелище)! Give him honor, my lords (воздайте ему почести, мои господа)! Salaam karo, my children (салаам каро, мои дети). Make your salute to Toomai of the Elephants (салютуйте Слоновому Тумаи)! Gunga Pershad, ahaa (Ганга Першад, ахаа)! Hira Guj
(Хира Гудж), Birchi Guj (Бирчи Гадж), Kuttar Guj, ahaa (Каттар Гадж, ахаа)! Pudmini, – thou hast seen him at the dance (Падмини, ты видела его во время танца), and thou too, Kala Nag, my pearl among elephants (и ты тоже, Кала Наг, моя жемчужина среди слонов)! – ahaa (ахаа)! Together (/все/ вместе)! To Toomai of the Elephants (Слоновому Тумаи). Barrao (баррао)
!”


Aihai! my lords in the chains,” – he whirled up the line of pickets – “here is the little one that has seen your dances in your hidden places, – the sight that never man saw! Give him honor, my lords! Salaam karo, my children. Make your salute to Toomai of the Elephants! Gunga Pershad, ahaa! Hira Guj, Birchi Guj, Kuttar Guj, ahaa! Pudmini, – thou hast seen him at the dance, and thou too, Kala Nag, my pearl among elephants! – ahaa! Together! To Toomai of the Elephants. Barrao!”

And at that last wild yell the whole line flung up their trunks till the tips touched their foreheads (и при последнем бурном восклицании весь ряд = все слоны вскинули свои хоботы /так высоко/, что коснулись их концами своих лбов; wild – дикий; бурный, необузданный, неконтролируемый; исступлeнный, безудержный; to fling – бросаться, кидаться; to fling up – подбрасывать, вскидывать; to touch – /при/касаться, трогать), and broke out into the full salute

(и разразились полным салютом; to break out – вспыхивать, разражаться) – the crashing trumpet-peal that only the Viceroy of India hears (грохочущие трубные раскаты, которые слышит только вице-король Индии = которые обычно раздаются лишь в честь вице-короля Индии; peal – звон колоколов; раскат), the Salaamut of the Keddah (Салаамут кеддаха).

But it was all for the sake of Little Toomai (но все это было в честь Маленького Тумаи), who had seen what never man had seen before (который видел то, чего раньше не видел ни один человек) – the dance of the elephants at night (танцы слонов ночью), and alone in the heart of the Garo hills (и /видел/ один в самом сердце гор Гаро)!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки