Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

This little one shall no more be called Little Toomai (этого малыша больше не будут называть Маленький Тумаи), but Toomai of the Elephants (/отныне/ он – Слоновый Тумаи), as his great-grandfather was called before him (как называли до него его прадеда). What never man has seen he has seen through the long night

(всю долгую ночь = ночь напролет он видел = созерцал то, чего никогда /не/ видел /ни/ один человек), and the favor of the elephant-folk and of the Gods of the Jungles is with him (милость слоновьего народа и Богов Джунглей – с ним; favor – благосклонность, милость
). He shall become a great tracker (он станет великим охотником). He shall become greater than I, even I, Machua Appa (он станет более великим, чем я, – даже я, Мачуа Аппа)! He shall follow the new trail, and the stale trail, and the mixed trail, with a clear eye (он будет следовать = распознавать
новые следы, старые следы, смешанные следы /слонов/ своим ясным взглядом; stale – несвежий, чeрствый)! He shall take no harm in the Keddah when he runs under their bellies to rope the wild tuskers (ему не причинят вреда в кеддахе, когда он будет пробегать под их животами, чтобы накинуть веревку на дикого зверя; harm – вред; belly – живот, брюхо; to rope – связывать веревкой; tusker – животное с клыками, бивнями); and if he slips before the feet of the charging bull elephant
(и если он поскользнется перед ногами нападающего слона-буйвола; to slip – скользить; to charge – заряжать; нападать, атаковать), the bull elephant shall know who he is and shall not crush him (этот слон-буйвол будет знать, кто он такой, и не раздавит его; to crush – давить, жать).


This little one shall no more be called Little Toomai, but Toomai of the Elephants, as his great-grandfather was called before him. What never man has seen he has seen through the long night, and the favor of the elephant-folk and of the Gods of the Jungles is with him. He shall become a great tracker. He shall become greater than I, even I, Machua Appa! He shall follow the new trail, and the stale trail, and the mixed trail, with a clear eye! He shall take no harm in the Keddah when he runs under their bellies to rope the wild tuskers; and if he slips before the feet of the charging bull elephant, the bull elephant shall know who he is and shall not crush him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки