Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Rikki-tikki listened (Рикки-Тикки прислушался; to listen – слушать; прислушиваться). The house was as still as still (в доме было тихо-тихо), but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world (однако он подумал = ему показалось, что он может уловить самый слабый на свете «скрип-скрип»; to catch – ловить, поймать; faint – ослабевший, вялый; незначительный, слабый, едва различимый; scratch – царапина; царапанье, скрип) – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane

(шум = звук, такой же едва различимый, как и /звук лап/ осы, идущей = ползущей по оконному стеклу) – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work (сухой скрип змеиной чешуи по кирпичному сооружению = уложенным кирпичам; work – работа; сооружение).

“That’s Nag or Nagaina (это Наг или Нагайна),” he said to himself (сказал он себе = подумал он), “and he is crawling into the bath-room sluice

(и /змея/ ползет в сточный желоб ванной комнаты; to crawl – ползать; sluice – шлюз; сточный желоб). You’re right, Chuchundra (ты права, Чучундра); I should have talked to Chua (мне следовало поговорить с Чуа).”


Rikki-tikki listened. The house was as still as still, but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work.

“That’s Nag or Nagaina,” he said to himself, “and he is crawling into the bath-room sluice. You’re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.”

He stole off to Teddy’s bath-room (он прокрался в ванную комнату Тэдди; to steal – воровать, красть; красться), but there was nothing there (но там ничего не было), and then to Teddy’s mother’s bathroom (потом в ванную комнату матери Тэдди). At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water (/здесь/ у основания гладкой оштукатуренной стены был вынут кирпич, чтобы сделать шлюз = для стока воды из ванной; plaster – штукатурка; to pull – тянуть, тащить

), and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put (и когда Рикки-Тикки крался мимо каменного бордюра, где располагалась ванна; to steal; masonry – каменная кладка; curb – зд.: бордюрный камень), he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight (он услышал, как Наг и Нагайна шепчутся снаружи при свете луны; to whisper – шептать/ся/).


He stole off to Teddy’s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy’s mother’s bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки