Читаем Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes полностью

“Why (как),” said my wife, pulling up her veil (поднимая ее вуаль), “it is Kate Whitney (это /же/ Кейт Уитни). How you startled me, Kate (как ты напугала меня, Кейт)! I had not an idea who you were when you came in (я не имела идеи, кем ты была, когда вошла = мне в голову не пришло, что это ты).”

“I didn't know what to do, so I came straight to you (я не знала, что делать, поэтому я пошла прямо к тебе).” That was always the way (это был всегда путь = это было обычным явлением). Folk who were in grief

(люди, которые были в печали = в беде) came to my wife like birds to a lighthouse (устремлялись к моей жене, как птицы к маяку).

“It was very sweet of you to come (это было очень приятно зайти с твоей стороны = ты правильно сделала, что пришла). Now, you must have some wine and water (теперь ты должна выпить немного вина и воды), and sit here comfortably and tell us all about it (садись здесь поудобнее и расскажи нам все об этом). Or should you rather that I sent James off to bed (или ты, может быть, хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать)?”

straight [stret], grief [ri:f], wife

[waf], lighthouse ['lathas], wine [wan], water ['w:t], comfortably ['kmftbl]

“Why,” said my wife, pulling up her veil, “it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in.”

“I didn't know what to do, so l came straight to you.” That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a lighthouse.

“It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?”

“Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too (я хочу совета и помощи /от/ доктора также). It's about Isa

(это об Айзе = дело касается Айзы). He has not been home for two days (его не было дома два дня). I am so frightened about him (я так боюсь за него)!”

It was not the first time (это не было первым временем = не в первый раз) that she had spoken to us of her husband's trouble (/когда/ она говорила с нами о горе: «беде» своего мужа; to speak – говорить, высказываться), to me as a doctor (со мной как с доктором), to my wife as an old friend and school companion (с моей женой – как со старой подругой и школьной приятельницей). We soothed and comforted her by such words as we could find

(мы утешали и успокаивали ее как могли: «такими словами, какие мы могли найти»; to soothe – успокаивать, смягчать; to comfort – утешать). Did she know where her husband was (знала ли она, где находится ее муж)? Was it possible that we could bring him back to her (было ли это возможно, что мы можем привести его обратно к ней = нельзя ли привести его обратно домой)?

advice [d'vas], frightened ['fratnd], husband ['hzbnd], companion [km'paenn], soothed [su:dd], comforted ['kmftd]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука