Читаем Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes полностью

There was the case (была /определенная/ ситуация), and of course there was but one way out of it (и, конечно, был лишь один выход из нее). Might I not escort her to this place (мог бы я сопроводить ее к тому месту)? And then, as a second thought

(и затем, как вторая мысль = подумал я), why should she come at all (зачем ей идти вообще)? I was Isa Whitney's medical adviser (я был консультирующим врачом Айзы Уитни), and as such I had influence over him (и в этом качестве /будучи врачом/ я оказывал на него влияние). I could manage it better if I were alone
(я мог бы справиться с этим /делом/ лучше, если бы был один). I promised her on my word (я дал ей честное слово) that I would send him home in a cab within two hours (что пришлю его домой в кэбе в течение двух часов) if he were indeed at the address which she had given me (если он действительно находится по адресу, который она мне дала). And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me
(и вот, через десять минут я оставил свое кресло и уютную: «веселую» гостиную /позади меня/), and was speeding eastward in a hansom on a strange errand (и мчался: «был мчащимся» в восточном направлении в экипаже по странному поручению = делу), as it seemed to me at the time (как мне казалось в то время), though the future only could show how strange it was to be (хотя только будущее могло показать, насколько странным оно оказалось).

escort

['esk:t], thought [:t], cheery ['tr], eastward ['i:stwd], errand ['ernd]

There was the case, and of course there was but one way out of it. Might I not escort her to this place? And then, as a second thought, why should she come at all? I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him. I could manage it better if I were alone. I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука