Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

But Becky kept straight on. She got to her car and drove away without a backward glance. Her foolish heart had blinded her to the truth. She vowed it would never happen again.

When Becky got back to her office (когда Бекки вернулась в свой офис) she went straight to her personal assistant’s desk (она пошла прямо к столу своего личного помощника). The girl looked up (девушка подняла глаза: «посмотрела вверх»).

‘Mandy, you’re fired (Мэнди, ты уволена),’ Becky calmly announced

(спокойно сообщила Бекки).


When Becky got back to her office she went straight to her personal assistant’s desk. The girl looked up.

‘Mandy, you’re fired,’ Becky calmly announced.

Then she turned and walked into her own, more private office (затем она развернулась и вошла в свой собственный, отдельный кабинет; more – более; private – личный) through a frosted glass window

(через дверь с матовым стеклом) marked Trading Standards Officer (с надписью «Сотрудник бюро торговых стандартов»). Briefly she touched a pile of complaints from customers (она коротко коснулась кипы жалоб от клиентов) claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage (утверждающих, что в «Гараже Карстейрса» их ободрали, как липку; to claim – требовать; предъявлять претензии; заявлять, утверждать; to rip off (разг.) – воровать, грабить; запрашивать слишком высокую цену, вымогать деньги).


Then she turned and walked into her own, more private office through a frosted glass window marked Trading Standards Officer. Briefly she touched a pile of complaints from customers claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage.

‘I knew it was too good to be true (я знала, что это было слишком хорошо, чтобы быть правдой),’ sighed Becky (вздохнула Бекки). It was meant to have been a surprise visit (это должен был быть неожиданный визит; to mean – иметь в виду; surprise – сюрприз; неожиданность), but Andy had been warned she was coming (но Энди предупредили, что она приедет). Through the half open door Becky saw

(через полуоткрытую дверь Бекки видела) that Andy’s girlfriend was already clearing her desk (что девушка Энди уже освобождает свой стол; to clear – очищать; прочищать; освобождать).


‘I knew it was too good to be true,’ sighed Becky. It was meant to have been a surprise visit, but Andy had been warned she was coming. Through the half open door Becky saw that Andy’s girlfriend was already clearing her desk.

Chatting Up Cathy

(Флирт с Кэти[11])

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука