Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Andy heard it too (Энди тоже это слышал), and for the first time he seemed irritated (и впервые он показался /ей/ раздраженным; to irritate – раздражать, сердить).

‘I won’t be long (я ненадолго: «я не буду долго»),’ he assured Becky before hurrying away (уверил он Бекки прежде чем уйти; hurry – спешка; to hurry away – поспешно удалиться).

Becky leafed through a magazine (Бекки листала журнал; leaf – лист), daydreaming about what it would feel like (мечтая о том, как бы она себя чувствовала; daydream – видение, мечта, сон наяву)

to have Andy holding her close in his strong arms (если бы Энди держал ее крепко в своих сильных руках).


Andy heard it too, and for the first time he seemed irritated.

‘I won’t be long,’ he assured Becky before hurrying away.

Becky leafed through a magazine, daydreaming about what it would feel like to have Andy holding her close in his strong arms.

After a while his mechanic, Tom, knocked on the door (немного спустя его механик, Том, постучал в дверь).

‘All done (все готово),’ he informed Becky (сообщил он Бекки).

She examined the bill carefully (она внимательно проверила счет) but couldn’t fault it (но не смогла ни к чему придраться; fault – дефект, недостаток; ошибка, вина; to fault – придираться, порицать; обвинять; объявлять ошибочным, неверным

). This was unreal (это было нереально)!


After a while his mechanic, Tom, knocked on the door.

‘All done,’ he informed Becky.

She examined the bill carefully but couldn’t fault it. This was unreal!

‘Where’s Andy (где Энди)?’ asked Becky (спросила Бекки).

‘Oh, he’s around (о, он где-то здесь; around – вокруг),’ said Tom vaguely (неопределенно сказал Том;

vague – смутный, неясный, неопределенный).


‘Where’s Andy?’ asked Becky.

‘Oh, he’s around,’ said Tom vaguely.

She paid and Tom handed back her car keys (она заплатила, и Том вернул ей ключи от машины). Following him to her waiting car (следуя за ним к ждущей ее машине) Becky couldn’t help feeling (Бекки не могла отделаться от чувства) that she was leaving unfinished business behind (что она оставляла за спиной незаконченное дело).


She paid and Tom handed back her car keys. Following him to her waiting car Becky couldn’t help feeling that she was leaving unfinished business behind.

She thanked Tom

(она поблагодарила Тома) and started the engine (и завела мотор; to start – начинать; заводить (машину). Tom waved and walked away (Том помахал и ушел). Becky then switched off the engine (тогда Бекки выключила мотор) and climbed out (и выбралась из /машины/). She had to see Andy (она должна была увидеть Энди). Maybe you’re hoping he’ll ask you for a date (может, ты надеешься, что он пригласит тебя на свидание)? said a jeering voice inside her head (сказал насмешливый голос в ее голове) which she ignored (который она проигнорировала).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука