Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

My website (мой веб-сайт) is jmwsmith.webeden.co.uk, and my email (а моя электронная почта) is wackystories@gmx.co.uk

. I would love to have your feedback very much (я был бы очень рад получить ваши отзывы; to love – любить; would love – хотел бы; to have – иметь, обладать; feedback – отклик, отзыв, ответная реакция; обратная связь; very – весьма, очень; much – много; очень, сильно)! And I would also be more than happy (я и также был бы более чем счастлив) to answer any questions from you (ответить на любые ваши вопросы: «любые вопросы от вас»).

I am honoured to be having my stories translated into Russian. We, in the UK, regard Russia as a great country with a rich literary history. I have always admired Russian writers, and there are so very many great ones who have been translated into English and whom I have read. Sadly, I do not come anywhere close to being as great as them, but I still hope my stories will make you, the reader in far-off Russia, smile and think about the lessons to be learned within them. Thank you for taking the time to read them, and may I also thank Katerina Komissarova for the enthusiasm and encouragement she has given me during the translation process.

My website is http://jmwsmith.webeden.co.uk, and my email is wackystories@gmx.co.uk

. I would love to have your feedback very much! And I would also be more than happy to answer any questions from you.

John M. W. Smith

Learner Driver

(Уроки вождения[1])

Maggie hit the brakes (Мэгги ударила по тормозам) and brought the car screeching to a halt (и со скрежетом остановила машину; halt – остановка; to bring to a halt – остановить; to screech – скрипеть, визжать, скрежетать)

. She had overshot the give-way lines (она пересекла разметку «уступи дорогу»; to overshoot – промахнуться; пересечь границу; проскочить; to give way – уступать дорогу; line – линия; разметка). Cars whizzed by (машины со свистом проносились мимо; to whizz – просвистеть; пронестись со свистом; промчаться с грохотом), honking reproachfully (укоризненно сигналя; to reproach – упрекать). Paul looked shaken
(Пол выглядел испуганным; to shake – трясти, встряхивать; сотрясать; волновать, потрясать).

‘Keep your eyes on the road, will you (держи свои глаза на дороге = следи за дорогой, будь добра),’ he quavered (сказал он дрожащим голосом; to quaver – дрожать /о голосе/; говорить дрожащим голосом).


Maggie hit the brakes and brought the car screeching to a halt. She had overshot the give-way lines. Cars whizzed by, honking reproachfully. Paul looked shaken.

‘Keep your eyes on the road, will you,’ he quavered.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука