Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Простое горе, как у тысяч женщин,Как слезы скотницы какой-нибудь.Швырнуть богам бы скипетр со словами:Завистники, покамест вы у насНе выкрали алмаза, нам на светеЖилось не хуже вас. Всё ни к чему.Терпенье — глупость, нетерпенье — мука.Собакой взвоешь. Так велик ли грех,Ворвавшись в тайное жилище смерти,Самой предупредить ее приход?Ах, девушки! Ну полно, полно, бросьте!Ах, девушки, ах, девушки мои!Угас наш свет, лампада догорела.Солдаты, не годится унывать!Сначала погребем его, а после,Как должно, со свободною душой,Без трепета, по-римски, горделиво
На зависть всем сумеем умереть.Застыл покров огромнейшего духа.Ах, девушки, вот мы и без друзей!Спасенье наше, девушки, отнынеВ готовности к немедленной кончине.


Уходят. Сверху уносят тело Антония.


Акт пятый

Сцена первая

Александрия. Лагерь Цезаря.


Входит Цезарь и его военный совет: Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и другие.


Цезарь

Пусть сдастся, Долабелла. Он в мешке.Тянуть ему смешно и бесполезно.

Долабелла

Пойду скажу.

(Уходит.)


Входит Дерцет с мечом Антония.


Цезарь

Что у тебя в руках?Кто ты, что входишь так бесцеремонно?

Дерцет

Меня зовут Дерцетом. Я из войскАнтония. Он больше всех достоинБыл лучшей службы и, пока был жив,Был господином мне. С его врагамиЯ дрался, жизни не щадя. ВозьмиМеня на службу, если можно. БудуТебе слугой таким же. Если ж нет,Вот жизнь моя.

Цезарь

Что значат эти речи?

Дерцет

Антоний умер, Цезарь, вот их смысл.

Цезарь

Обвал такого тела был бы громче.Землетрясенье зашвырнуло б львовНа улицы, а горожан в пустыни.Антониева смерть не что-нибудь, —Полмира заключало это имя.

Дерцет

И все ж он умер, Цезарь, но конецНашел не от секиры правосудья,Не нож наемного убийцы, нет, —Рука, мечом вписавшая в скрижалиДеянья славы, в сердце обрелаРешимость уничтожить это сердце.Вот меч его, торчавший в ране. Он
Весь обагрен его бесценной кровью.

Цезарь

Вы опечалены, мои друзья?Клянусь, здесь есть над чем царям поплакать.

Агриппа

Как часто нам приходится жалетьО том, чего мы сами добивались.

Меценат

Он уравнял хорошее с дурным.

Агриппа

Едва ль бывало ярче дарованье.Но боги, чтобы сделать нас людьми,Пороками нас наделяют. ЦезарьВолнуется.

Меценат

Я думаю! Пред нимВместительное зеркало, и в рамеВся жизнь его.

Цезарь

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза