Читаем Аполлоний Родосский. Аргонавтика полностью

     Вот сюда и примчался Арго, фракийским гонимый

945  Ветром. Охотно его приняла* Прекрасная Гавань.

     Тут же взяли они небольшой от якоря камень,

     Тифис им указал родник, где его положили, —

     Артакийский родник. Затем другой, тяжелее,

     Взяли и после того, вещанию вняв Дальновержца,


950  Близ Нелеиды его возложили, как велено было,

     Ионийцы, опора Ясона, Афине великой.

     Все долионы толпой приветливо вышли навстречу.

     С ними сам Кизик пришел узнать про поход и про род их.

     Выслушав их ответ, долионы довольны остались

955  И убедили гостей на веслах продвинуться в гавань,

     К городу ближе, и там корабельные бросить причалы.

     Так они сразу алтарь Аполлону Экбасию* богу

     На берегу возвели и справили должную жертву.

     Царь им вкусного дал вина, в котором нуждались,

960  Дал и овец. Ему было вещанье: как только прибудет

     Славных героев чудесный отряд, принять их немедля

     Кротко и по добру и отнюдь не затеивать схватку.

     А у царя, подобно Ясону, щеки покрыты

     Были первым пушком, еще не знал он отцовства.

965  Но жила в его доме, не ведая муки рожденья,

     Клита, супруга прекрасноволосая*, дочерь Меропа.

     Этот Мероп Перкотою правил, и Кизик недавно

     В дом свой ее перевез от отца за богатое вено.

     Но теперь, оставив чертог и ложе супруги,

970  Царь пировал с гостями, отбросив от сердца тревогу.

     Шла оживленно беседа. Вопросы сменяли вопросы.

     Он вопрошал про Пелия и о цели похода.

     А мореходам хотелось услышать о ближних селеньях

     И про весь залив Пропонтиды широкой. Но Кизик


975  Мало знал о далеком, как им того ни хотелось.

     Утром с зарею они поднялись на Диндим высокий,

     Чтобы увидеть морские пути. А другие в то время

     С прежнего места корабль провели в «Просторную Гавань».

     Путь, где прошел Арго, «Дорогой Ясона» зовется.

980  Тут землеродных толпа, нагрянув по горной дороге,

     Загородила устье «Просторной» с моря камнями

     Столь несметными, словно ловушку поставили зверю.

     К счастью, при корабле с молодыми Геракл оставался.

     Тотчас упругий лук против них натянул он и многих

985  На земле раскидал. Тогда они бросились сами,

     Пористых скал отрывая куски, метать их в Геракла.

     Некогда этих ужасных чудовищ богиня вскормила

     Гера, супруга великого Зевса, отпором Гераклу.

     Тут подоспели на помощь ему остальные герои.

990  И, не дойдя до вершины горы, принялись за расправу,

     На землеродных дружно ударив во имя Ареса.

     Стрелы и копья метали они в бегущих навстречу

     В буйном порьвзе, пока не смогли уложить их на землю.

     Словно, только срубив топорами деревья большие,

995  Их лесорубы рядами кладут вблизи от приморья,

     Чтобы, намокнув, могли они прочно выдержать скрепы,

     Так у теснины седого залива лежали рядами

     Трупы убитых. Одни — погрузясь в соленую воду

     Грудью и головой, а всем телом лежать оставшись на суше;


1000 На песок прибрежный другие легли головами,

     Так что ноги у них омывались морскими волнами.

     Рыбам и птицам в добычу остались те и другие.

     А герои, когда свой подвиг бесстрашно свершили,

     Сразу канаты Арго отвязали и с ветром попутным

1005 Быстро вперед понеслись по волнам соленого моря.

     Под парусами корабль бежал весь день, но с приходом

     Ночи ветра порьвз изменился, и встречною бурей

     Их назад отнесло. Так приплыли они к долионам

     Гостеприимным опять. В ту же ночь вступили на берег.

1010 Ныне «Священный» утес тот зовется, куда привязали

     В спешке канаты они, и никто из них не заметил

     Этих знакомых мест. И так же в ночи долионы

     Не распознали знакомых героев. Им показалось,

     Будто прислал Пеласгийский Apec соседей Макрийц*ев.

1015 Тотчас вооружась, ударяют они на прибывших.

     Те хватают щиты и копья, как долионы.

     Быстро, как огонь, который напал и бушует,

     Вмиг кустарник объявши сухой. И ужас смятенья

     Сильный вдруг обуял внезапно людей долионских.

1020 Не воротился домой их царь и правитель народа,

     Брачных чертогов и ложа супруги он больше не видел,

     Ибо его Эсонид, лишь тот на него устремился,

     Прямо в грудь копьем поразил и попал в середину.

     Кость от удара сломалась, упал тот на берег песчаный,


1025 Долю свою исчерпав, — ее избежать невозможно

     Смертным; со всех сторон окружает их волю ограда.

     Так вот и Кизик считал, что не ждет его смертная участь

     От аргонавтов. А смерть в ту же ночь его оковала

     С ними в бою. Там многие из долионов погибли.

1030 Сам Геракл уложил Телекла и Мегабронта

     Сфодра смерти предал Акает. Пелей же настигнул

     Дзелиса и Гефара проворного. А копьеборец

     Славный герой Теламон сразил наповал Басилея.

     Ид Промея убил, а Клитий убил Гиакинфа.

1035 Мегалоссак и Флогий погибли от рук тиндарид*ов.

     Вслед за тем Ойнеад сразил храбреца Итимона

     И Артака, вождя мужей. Им всем и поньше

     Местные жители честь воздают и героями славят.

     В бегство пустились дрожа остальные, подобно как в страхе

1040 Стая летит голубей от ястребов быстрокрылых.

     Так беглецы влетали с шумом в ворота. И тотчас

     Город наполнился воплем исхода битвы плачевной.

     Утром те и другие свою опознали ошибку

     Страшную. Всех героев минийцев печаль охватила

1045 Тяжкая, лишь пред собою Энеева сына узрели

     Кизика. Он распростертым лежал в крови и во прахе.

     И напролет три дня* рыдали и волосы рвали

     Вместе с людьми долионскими те, кто пришел к ним гостями.

     После в медных доспехах они обошли троекратно


Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия