Читаем Аполлоний Родосский. Аргонавтика полностью

     Риндакийские устья* они и курган Эгеона,

     Из-под Фригийской земли вблизи на все это глядя,

     Тут Геракл, взрезая волны бурного моря,

     Переломил весло пополам. Сжимая обломок,

1160 С ним в руках на скамью неожиданно он повалился,

     Море другой поглотило обломок. Геракл, озираясь,

     Сел и молчал. Ведь руки его не привыкли к безделью.

     Час наступил, когда с поля идет садовник иль пахарь

     Радостно к месту ночлега, лишь об еде помышляя,

1165 И на пороге свои утомленно склоняет колени,

     Черные пылью и солнцем, взирая на стертые руки,

     Многие беды суля своему ненасытному чреву.

     В это время достигли герои границ Кианиды

     Возле Арганфонейской горы* и Киосского устья.

1170 Приняли их дружелюбно, прибывших гостями, мисийцы,

     Жители этой страны; и все, в чем нуждались пришельцы,

     Туши баранов и много вина, принесли им в подарок.

     После одни стали хворост сухой собирать, а другие,

     Срезав зелени мягкой в лугах, несли в изобилье


1175 Для подстилок, а третьи усердно крутили огниво;

     Все остальные, вино разведя, готовили ужин,

     Аполлону Экбасию справив вечернюю жертву.

     Зевсов сын, друзьям наказав пир наладить на славу,

     Сам отправился в лес, надеясь весло себе выбрать

1180 Новое и по руке взамен того, что сломалось.

     Там побродив, он сосну увидал без веток обильных

     И не цветущую вовсе, скорее сравнить ее было

     С отпрыском тополя стройного, ибо такою широкой

     Видом была и длиною. Быстро наземь он сбросил

1185 Лук свой и колчан, вмещающий острые стрелы,

     С плеч широких затем он скинул львиную шкуру.

     Палицей, медью обитой, снизу ударил по древу,

     Ствол обхватил руками, на силу свою полагаясь,

     Ноги широко расставив, плечом могучим уперся

1190 И, хоть и были у той сосны глубокие корни,

     Вырвал ее из земли с корнями и комьями вместе.

     Как корабельную мачту, когда Орион* погубитель

     В зимнюю стужу начнет склоняться к закату, внезапно

     Бури шквальный порьвз, пронзительным ветром ударив

1195 Сверху, с клиньями вместе из-под канатов уносит, —

     Так он вырвал сосну. Потом взял лук свой и стрелы,

     Палицу поднял свою и шкуру, спеша возвратиться.

     Гил между тем*, оставив всех прочих, с медным кувшином

     Стал источник священный искать, чтоб к приходу Геракла


1200 Ужин успеть приготовить, воду и все остальное,

     Что положено в быстром порядке идущему делать.

     Так его воспитал сам Геракл по правилам строгим,

     Малым ребенком его забрав из отчего дома,

     Где беспощадно убил достойного Феодаманта,

1205 Мужа дриопского, из-за вола вступившего в ссору.

     Феодамант, целину поднимая тогда своим плугом,

     Очень устал от труда. Геракл побуждать его начал,

     Чтобы тот против воли вола ему пахаря отдал —

     Так он предлога искал, желая с дриопами битвы,

1210 Ибо жили они, не думая вовсе о правде.

     Впрочем, этот рассказ далеко нас увел бы от песни.

     Быстро Гил к роднику подошел. Называют «Ключами»

     Этот родник окрестные люди. А в Гилову пору

     Нимфы здесь в пляске резвились. Всегда им было в отраду,

1215 Сколько их ни помнили там на вершине чудесной,

     Песней ночной до утра воспевать Артемиду богиню.

     Вышли нимфы, живущие в горных пещерах и в гротах,

     Вышли и нимфы лесные, что скрывались от взоров,

     Из родника же прекрасного тоже выплыла нимфа,

1220 В нем обитавшая, и сейчас же заметила Гила, —

     Он вблизи оказался, сияя юной красою.

     Ибо с неба блестящий свет на него проливала

     В час полнолунья луна. К ней в душу вспорхнула Киприда.

     Долго нимфа в смущенье пыталась справиться с сердцем,


1225 Но как только Гил опустил кувшин свой в источник,

     Набок склоня, и стала вода обильно и с шумом

     В медный кувшин, звеня, наливаться, нимфа немедля

     Левой своею рукой обвила его нежную шею,

     С уст стремясь сорвать поцелуй, а правой за локоть

1230 Вдруг к себе потянула его. И упал он в пучину.

     Крик его услыхал лишь один из славных героев —

     Элатид Полифем, по дороге пошедший затем, чтоб

     Встретить Геракла огромного здесь по дороге обратной.

     Быстро меч обнажив, он вперед и в тревоге помчался,

1235 Мысля, Гил попался зверям или местные люди

     Подстерегли его одного и уводят добычей.

     Быстро бежал он к Ключам, подобно дикому зверю,

     Блеянье стад который откуда-то издали слышит,

     Голод терзает его, и на голос бежит он поспешно.

1240 Стад, однако, уж нет, пастухи их загнали в загоны.

     Долго стонет он и рычит, пока не устанет.

     Так и теперь Элатид застонал и вокруг того места

     Стал крича бродить, но крик и призыв был напрасен.

     Тут на дороге внезапно с самим он столкнулся Гераклом,

1245 Меч обнаженный вращая в руке. Он признал того сразу.

     В сумерках тот спешил к кораблю. Полифем про несчастье

     Страшное стал говорить, борясь с тяжелой одышкой:

     «Бедный, о горе ужасном тебе я поведаю первым!

     Гил, уйдя к роднику, невредимым назад не вернулся.


1250 То ли разбойники злые подкрались к нему и уводят,

     То ли звери терзают его, — я крик его слышал».

     Так он сказал. У Геракла с висков заструился обильный

     Пот. Сразу черная кровь у него закипела под сердцем.

     В гневе бросил он наземь сосну и в путь устремился,

1255 Сам не зная, куда несут его быстрые ноги.

     Как подгоняемый оводом бык* без устали мчится,

     Луг заливной и поля покидая, не думая вовсе

     О пастухах и о стаде, то мчится без остановки,

     То внезапно встает, подняв широкую выю,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия