Читаем Аполлоний Родосский. Аргонавтика полностью

     Вдруг внезапно они Акаста заметили с Аргом,

     Шедших из города, и изумление всех охватило,

     Сколь поспешно сумели уйти против Пелия воли.

320  Черной шкурой быка, покрывающей волосом ноги,

     Плечи окутал себе сын Арестора Арг. У Акаста

     Плащ был красивый двойной, подарок сестры Пелопеи.

     Их обоих отдельно Ясон расспросить воздержался.

     А другим приказал на сходку поспешно собраться.


325  Здесь же на свернутых сели они парусах и на мачте,

     Книзу пригнутой, один за другим соблюдая порядок.

     Сын Эсона разумный повел к ним речи такие:

     «Что кораблю надлежит приготовить для выхода в море,

     Сделано в полной мере у нас накануне похода,

330  Значит, для этого нам не нужна никакая отсрочка.

     Всем остается одно — ожидать попутного ветра.

     Общий обратный путь предстоит, друзья, нам в Элладу.

     Общие также дороги нас ждут в Эетово царство.

     Вам ныне выбрать придется того среди вас, кто достоин

335  Стать наилучшим вождем, обо всем заботиться сможет,

     Ссоры улаживать, мир заключать с побратимами станет».

     Так он сказал. На Геракла отважного все поглядели.

     Он в середине сидел; и все его криком единым

     Выступить звали. Он, с места не двигаясь, руку

340  Сильную кверху простер и голосом зычным воскликнул:

     «Пусть никто не воздаст мне чести такой! Не приму я!

     Даже любого сдержу, кто сможет на это решиться.

     Тот, кто собрал нас сюда, пусть теперь поведет нас!»

     Так он гордо сказал. И все хвалили Геракла.

345  С места встал отважный Ясон и, радуясь втайне,

     Слово желанное молвил, друзей призывая к молчанью:

     «Если вы мне доверяете честь взять ваши заботы,

     То, как и прежде, теперь не будем медлить с отплытьем.

     А сейчас, умилостив жертвами Феба, давайте


350  Пир немедля устроим. Но пока не прибудут

     Слуги, хлеба хранители (им надлежало из стада

     Лучших быков отобрать и гнать к нам скорее),

     В море нам надо корабль спустить, а боевые доспехи

     Внутрь сложить и по жребью вложить в уключины весла.

355  Также прибрежный алтарь Аполлону Эмбасию надо

     Здесь нам воздвигнуть: он мне дал свое обещанье

     Руководить и пути указать незнакомого моря,

     Если жертвы ему принесу, с царем состязаясь».

     Молвил и первым за дело взялся. Другие же встали

360  И, повинуясь, один за другим сложили одежду

     На прибрежном камне, где море их не касалось,

     Только зимою его затопляла пена морская.

     Прежде всего, как Арг приказал, опоясали судно

     Скрученным крепко канатом; туго его натянули

365  С той и другой стороны, чтобы лучше держались болтами

     Брусья и стойко могли противиться плещущим волнам.

     Брусья вкопали потом в ширину, сколько место давало,

     И насколько нос корабля, руками влекомый,

     Должен был вниз без преград легко продвигаться к заливу.

370  Здесь, чем дальше, тем глубже вскопали землю для киля.

     Там, где корабль стоял, бруски настелили проворно,

     Их перед тем хорошо обтесав. Арго наклонили

     Так над брусками, чтоб он, по ним скользя, ниспускался.

     Весла с обеих сторон корабля, приподнявши на локоть,


375  На уключины крепко приладили. Встав по порядку,

     По бокам корабля, налегли руками и грудью.

     Тифий на корабль взошел, чтоб друзья молодые

     Судно вниз подтолкнули, его приказаниям внемля.

     Вот он громко вскричал, поспешно они устремились.

380  Сразу все налегли и с криком в напоре столкнули

     С места Арго. Ногами крепко уставившись в землю,

     Шаг за шагом они, напрягаясь, вперед продвигались.

     Им повинуясь, Арго Пелионский быстрей и быстрее

     Тронулся вниз. По бокам герои со смехом бежали.

385  Прочные брусья под килем тяжелым громко стонали —

     Так он давил. Постепенно вкруг них под нажимом тяжелым

     Темный дым заклубился. Корабль касается моря —

     Но они, опасаясь, что слишком далеко уйдет он,

     Снова его назад оттянули. В уключины весла

390  Быстро вложили, подняли мачту и к ней прикрепили

     Ладный парус. Для себя положили припасы.

     После того как это все предусмотрено было,

     Весла по жребью сперва разделили они меж собою,

     По два назначив гребца на скамью к уключине каждой.

395  Среднее место досталось* Гераклу, всех прочих минуя,

     С ним — Анкею, живущему в городе славном Тегее.

     Им лишь двоим посредине скамья без жребья досталась.

     Тифию руль прочно сбитого судна решили доверить.

     Камни затем, возле моря собрав, воедино стащили,


400  Грудой сложив, алтарь хранителю общему, Фебу

     Соорудили, прозваньем Эмбасию, Береголюбцу.

     Ветви оливы сухой поверх алтаря возложили.

     А между тем* двух быков уж пригнали из стада

     Волопасы Ясона, приказу его повинуясь.

405  Те меж героев, кто был помоложе, волов потащили

     К алтарю, другие держали сосуды с водою

     И с ячменем для жертв наготове. Ясон, не замедлив,

     Начал молиться, воззвав* к Аполлону, отчему богу:

     «Внемли, владыка! Недаром в Пагасах и в граде Эсона

410  Ты обитаешь, отцу соименном. В Дельфах недавно

     Ты обещал мне, когда я спросил, удачен ли будет

     Путь мой, стать нам вождем: не ты ли виновник похода?

     В добром здравии нас и Арго вперед поведи же

     Ты туда и обратно в родную Элладу. А после

415  Сколько нас домой возвратится, столько и будет

     Новых быков тебе в дивную жертву. Дары обещаю

     Я для тебя принести несметные в Делос и в Дельфы.

     Ныне приди, Дальновержец, и здесь прими нашу жертву!

     Мы ее приносим за спуск корабля в благодарность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия