Читаем Аполлоний Родосский. Аргонавтика полностью

420  Дай мне, владыка, удачно поднять причалы в час добрый

     По твоему разуменью! Пусть ветер подует попутный!

     С ним легко поплывем мы вперед по спокойному морю».

     Молвил и вместе с молитвой ячмень заветный подбросил.



425  Двое героев — Геракл с могучим Анкеем — к закланью

     Двух быков подвели. Геракл с размаха дубиной

     В лоб поразил одного. Тот, рухнув, в землю воткнулся.

     Медной секирой ударил Анкей по шее громадной, —

     Рядом с первым упал другой с перерубленной щеей.

430  Быстро товарищи их закололи, шкуры содрали,

     Мясо на части разъяли, священные бедра сложили.

     Вместе все собрав, покрыли распластанным жиром.

     Дров наколов, стали жечь. А Ясон совершал возлиянье

     Чистым вином. Ликовал Идмон, как пламя увидел.

435  Искрами сыпля, оно от жертв к небесам поднималось.

     Благовещающий дым взвивался в багровом сиянье.

     Тотчас Идмон не таясь изрек Летоидову волю:

     «Вам суждено от богов и дано обратно вернуться

     Вместе с руном. Беспредельным будет грядущее бремя;

440  Там, как и здесь, суждено идущим нам испытанья.

     Мне же горькою долей придется велением бога

     Где-то вдали умереть в пределах земли Азиатской.

     Были известны мне беды мои уже раньше по птицам.

     Участь моя такова! Я отчизну оставил затем, чтоб

445  Можно мне было вступить на корабль и прославиться дома».

     Так говорил он. Пророчеству вняв, веселились герои:

     Рады все были домой возвратиться. Лишь Идмона участь

     Скорбь вызывала. Уж солнце устойчивый день миновало,

     Светлые пашни вновь покрылись тенью утесов,


450  Сумрак вечерний спешил сменить уходящее солнце.

     Той порой они все, насыпав на бреге песчаном

     Густо листву, возлегли по порядку близ моря седого.

     Яства пред ними обильные с чудным вином появились,

     Кравчие черпали щедро вино и кружки носили.

455  Пили они, и шумно вразброд меж собою болтали.

     Юность ведет себя так, когда на пирах выпивает.

     Радостно все веселятся, и нет своеволию места.

     Лишь один Эсонид, свое волненье скрывая,

     Полный тревоги лежал, печальному мужу подобно.

460  Это подметив, Ид упрекнул его голосом зычным:

     «Друг Эсонид! Что за думу в душе обращаешь?

     Нам поведай о ней! Неужели тебя подавляет

     Страх, подступая? Страх пугает только трусливых.

     Пусть он узнает копье мое буйное! Им я в сраженьях

465  Славу других на себя принимаю. Мне и не нужно,

     Чтобы Зевес осенял мне копье губительной дланью.

     Труд твой не завершен*, коль Ид идет за тобою,

     Будь хоть противником бог. Таким меня из Арены

     Ты с собою берешь борцом себе на подмогу».

470  Кончил. Руками обеими кубок держа пред собою,

     Начал пить, не смешавши вино. Вином оросились

     Губы и щеки в темном пушке. Кругом зашумели

     Разом все. Поднялся Идмон и в лицо ему молвил:

     «О безумец! До срока беду ты себе замышляешь.


475  Крепкое, видно, вино на беду тебе дерзкое сердце

     Раздувает в груди, презирать богов побуждая?

     Есть еще речи другие, благие, которыми можно

     Друга взбодрить, а ты сказал нечестивое слово.

     Есть преданье о тех, кто прежде с богами тягался:

480  Алоады то были, а с ними тебе не равняться

     Мужеством. Их обоих смирили быстрые стрелы

     Сына Лето, хоть и были оба они всемогущи».

     Молвил. Ид Афареид в ответ заливается смехом

     И, ему подмигнув, отвечает дерзостной речью:

485  «Ну-ка скорей возвести и мне своим прорицаньям

     Гибель, подобную той от богов, что отец твой устроил

     Алоадам, но помни сказать, избегнешь ли здравым

     Рук моих, если тебя уличат в пророчестве лживом!»

     В гневе кричал он. И ссора меж ними уже закипела,

490  Но товарищи окриком громким обоих смирили.

     Не дал им воли Ясон. Меж тем Орфей взял рукою

     Левой кифару свою и начал готовиться к песне.

     Пел он о том*, как некогда суша, небо и море,

     Между собой единую форму являя на диво,

495  В пагубной распре затем двинулись врозь друг от друга.

     И как в эфире всегда постоянное место имеют

     Звезды, и как пути луны неизменны и солнца.

     Как были созданы горы и с шумом текущие реки

     С нимфами вместе самими, и все живое родилось.


500  Пел он о том, как сначала Офйон и с ним Евринома

     Океанида над снежным Олимпом владыками были,

     И как под натиском силы Офион Кроносу сдался

     С Реей, супругой его, и в волнах они оба исчезли.

     Пел, как Кронос и Рея средь блаженных Титанов царили,

505  Зевс пока маленьким был, пока, разумея по-детски,

     Жил в пещере Диктейской; киклопы, земли порожденье,

     Не собирались еще укреплять его силу перуном,

     Громом и молнией, Зевсу принесшими грозную славу.

     Кончил Орфей, и форминга дивноголосая смолкла.

510  Смолк и он, но сидели они, головами поникнув.

     Слух еще у всех был охвачен чарами звуков.

     Песня пропетая всех осенила таким наслажденьем.

     Встали недолго спустя. Развели возлиянье для Зевса,

     Чтобы им залить алтарный огонь, как ведется.

515  И улеглись и сну предались в ожиданье рассвета.

     А когда, засверкав очами ясными, Эос

     Взором окинула Пелиона крутые вершины.

     И по брегам зашумело ветром гонимое море,

     Первым Тифис поднялся. Товарищей он будить начал:

520  Им предстояло вступить на Арго и налаживать весла.

     Тут загудел Пелионский Арго и залив Пагасийский —

     Время пришло кораблю в далекий путь направляться.

     В киля среднюю часть Афина сама поместила

     Доску чудесную ту, что взяла из додонского дуба.


525  Друг за другом взойдя, на палубу встали герои,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия