Читаем Арабелла полностью

Итак, мистер Бьюмарис водрузил пса ей на колени, взял у нее кнут и перчатки и наблюдал со слабой улыбкой, как она устраивает пса поудобнее, гладит его уши и что-то тихонько ему шепчет. Она взглянула на него.

— Чего мы ждем, сэр? — спросила она удивленно.

— Ничего, мисс Тэллент! — сказал он и взобрался в экипаж.

Мисс Тэллент, продолжая гладить собаку, с чувством высказалась по поводу тех, кто жестоко обращается с животными, и от души поблагодарила мистера Бьюмариса за доброту, когда он вмешался и столкнул лбами этих ужасных мальчишек, причем, казалось, эта суровая процедура вызвала ее полное одобрение. Потом она занялась песиком, разговаривая с ним о том, какой прекрасный обед он скоро получит и как его выкупают в теплой ванне, что (сказала мисс Тэллент) ему очень понравится. Но спустя некоторое время мисс Тэллент задумалась и замолчала, размышляя о чем-то.

— Что случилось, мисс Тэллент? — спросил мистер Бьюмарис, когда молчание стало продолжительным.

— Знаете, — медленно сказала она, — я только что подумала, мистер Бьюмарис, что-то мне подсказывает, что леди Бридлингтон может не понравиться этот миленький маленький песик!

Мистер Бьюмарис смиренно ждал очередного удара судьбы.

Арабелла импульсивно повернулась к нему:

— Мистер Бьюмарис, как вы думаете, вы могли бы?

Он посмотрел в ее встревоженные умоляющие глаза с печальной покорностью:

— Да, мисс Тэллент, — сказал он. — Я мог бы.

Ее лицо все засветилось улыбкой:

— Спасибо! — сказала она. — Я знала, что на вас можно положиться. — Она осторожно повернула голову дворняги к мистеру Бьюмарису: — Вот, сэр! Вот ваш новый хозяин, который будет очень добр к вам! Вы только посмотрите, мистер Бьюмарис, какой у него умный вид! Я уверена, что он все понимает. Я думаю, он будет вам очень предан!

Мистер Бьюмарис посмотрел на животное и подавил дрожь.

— Вы действительно так думаете? — спросил он.

— О да! Может, он не очень красивый маленький песик, но часто дворняжки бывают умнее породистых собак. — Она погладила взлохмаченную голову собаки и невинно добавила: — Он будет вашим другом. Кстати, у вас пока нет собаки.

— Есть — в моем поместье, — возразил он.

— О, охотничьи собаки! Это совсем другое.

Мистер Бьюмарис, еще раз взглянув на своего возможного друга, легко и от всей души согласился с этим замечанием.

— Когда за ним будут хорошо ухаживать и он поправится, — продолжала Арабелла, искренне убежденная в том, что мистер Бьюмарис разделяет ее чувства, — он будет выглядеть иначе. Я очень хочу увидеть его через неделю-другую!

Мистер Бьюмарис остановил лошадей у дома леди Бридлингтон. Арабелла погладила собаку на прощанье и усадила ее рядом с новым хозяином, наказав ей сидеть спокойно. Казалось, пес вначале колебался, но так как все его тело болело от синяков и ушибов, ему не хотелось прыгать на дорогу, и он остался на месте, громко скуля. Мистер Бьюмарис довел Арабеллу до двери, и ее впустили в дом, и как только он вернулся к экипажу, пес перестал скулить и приветствовал его явно с облегчением и любовью.

— Твой инстинкт тебя подвел, — сказал мистер Бьюмарис. — Теперь я оставлю тебя на произвол судьбы. Или повешу тебе камень на шею и утоплю.

Влюбленный в него пес с сомнением помахал хвостом и поднял одно ухо.

— Ты — позорище, — сказал ему мистер Бьюмарис. — Интересно, что она хочет, чтобы я с тобой сделал?

Пес нежно положил свою лапу ему на колено.

— Может быть, но я хорошо знаю таких, как ты! Ты подхалим, а я ненавижу подхалимов! Я думаю, что если бы я послал тебя в деревню, мои собаки при первой же встрече тебя бы растерзали.

Его суровый тон заставил собаку съежиться, но она все еще смотрела на него с напряженным выражением, как будто старалась понять.

— Не бойся! — успокоил пса мистер Бьюмарис, легонько погладив его по голове. — Она явно хочет, чтобы я оставил тебя в городе. Приходило ли ей в голову, хотел бы я знать, что твои манеры, без сомнения, оставляют желать лучшего? Удавалось ли тебе, пока ты бродяжничал, попадать в компанию порядочных собак, принятых в доме джентльмена? Конечно, нет! — услышав подавленный смех грума, он сказал через плечо: — Надеюсь, ты любишь собак, Клейтон, потому что тебе придется вымыть этого их представителя.

— Да, сэр, — ответил ухмыляющийся слуга.

— Будь добр с ним! — приказал мистер Бьюмарис. — Кто знает? Может, ты ему понравишься!

Но в десять часов вечера дворецкий мистера Бьюмариса, принесший в библиотеку поднос с соответствующими этому времени напитками, впустил в комнату вымытую, причесанную и накормленную дворнягу, вошедшую такой горделивой походкой, какую только можно было ожидать от нее в ее изнуренном состоянии. При виде мистера Бьюмариса, ищущего утешения у своего любимого поэта в глубоком кресле у огня, пес издал пронзительный радостный лай и стал на задние лапы, положив передние мистеру Бьюмарису на колени, бешено виляя хвостом и с выражением искреннего обожания в глазах.

Мистер Бьюмарис опустил томик Горация.

— В чем дело, черт?.. — спросил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабелла (версии)

Похожие книги