Читаем Арабелла полностью

— Вы говорите глупости! Как только я увидела, как вы с ним обходитесь, я поняла, что вы прекрасно знаете, как нужно обращаться с собаками, и я очень рада, что вы оставили его у себя.

Она погладила Улисса напоследок и отошла назад на обочину. Мистер Бьюмарис сказал:

— Неужели вы не доставите мне удовольствия довезти вас до дома?

— О нет, здесь один шаг!

— Неважно, отошлите служанку домой! Улисс тоже просит вас об этом.

Так как Улисс выбрал именно этот момент, чтобы почесать себе ухо, она рассмеялась.

— Просто он застенчивый, — объяснил мистер Бьюмарис, протягивая ей руку. — Ну, идите же!

— Ну хорошо — если Улисс этого хочет… — сказала она, давая ему руку и садясь в экипаж. — Мистер Бьюмарис отвезет меня домой, Мария.

Он укрыл ее ноги легким пледом и сказал через плечо:

— Я вспомнил, Клейтон, что мне нужно кое-что купить в аптеке. Иди и купи мне — э-э — перцовый пластырь! Домой дойдешь пешком.

— Перцовый пластырь? — переспросила Арабелла, широко раскрыв глаза от удивления. — Зачем мог понадобиться вам перцовый пластырь, сэр?

— Ревматизм, — вызывающе ответил мистер Бьюмарис, тронув лошадей.

— У вас? О нет, вы шутите!

— Вовсе нет. Просто мне нужен был предлог, чтобы избавиться от Клейтона. Надеюсь, Улисс вполне его заменит в качестве моего компаньона. Мне нужно вам кое-что сказать, мисс Тэллент, поэтому мне не нужны лишние слушатели.

Услышав его слова, она перестала гладить собаку и побледнела.

— Что вы хотите мне сказать?

— Не окажете ли вы мне честь стать моей женой?

Она онемела и какое-то время не могла произнести ни слова. Овладев немного своим голосом, она сказала:

— Вы шутите!

— Вы должны знать, что нет.

Она задрожала.

— Да, да, я очень многим вам обязана, но я не могу выйти за вас замуж!

— Могу я узнать, почему, мисс Тэллент?

Она боялась, что вот-вот расплачется, и ответила дрожащим голосом:

— Существует слишком много причин! Пожалуйста, поверьте, это невозможно!

— Вы вполне уверены, что эти причины непреодолимы? — спросил он.

— Совершенно, абсолютно уверена! О, пожалуйста, не спрашивайте меня больше! Я никогда не думала — мне никогда не приходило в голову — я бы ни за что в жизни не дала вам повод предположить — о, пожалуйста, ничего не говорите больше, сэр!

Он поклонился и замолчал. Она сидела, не сводя глаз со своих крепко сжатых рук, сильно волнуясь, ее мысли были в полном смятении; она была удивлена предложением, исходившим от человека, о котором она думала, что он только забавляется ею, и в то же время она была потрясена, потому что впервые поняла, что хотела выйти замуж только за мистера Бьюмариса.

Немного помолчав, он сказал своим обычным спокойным голосом:

— Мне кажется, в таких ситуациях, как та, в которой мы с вами оказались, всегда присутствует доля неловкости. Мы должны постараться, чтобы это не помешало нам в дальнейшем. А что, бал у леди Бридлингтон считается одним из самых важных в этом сезоне?

Она была благодарна ему за то, что он снял напряжение момента, и попыталась ответить так, чтобы это прозвучало как обычно:

— Да, конечно! Я уверена, что уже разослали триста приглашений. А вы — вы, надеюсь, найдете время, чтобы заглянуть на бал?

— Да, и хочу надеяться, что даже если вы не хотите выйти за меня замуж, я смогу убедить вас потанцевать

со мной.

Она сказала что-то невразумительное, лишь бы что-нибудь сказать; он не расслышал. Бросив быстрый взгляд на ее повернутое в профиль лицо, он хотел что-то сказать, но передумал. Они к этому времени уже достигли Парк-стрит, и через минуту он уже помогал ей выйти из коляски.

— Не провожайте меня до двери! Я знаю, что вы не любите оставлять своих лошадей! — сказала она торопливо. — До свидания! Увидимся на балу.

Он подождал, пока ее впустили в дом, затем снова сел в экипаж и отъехал. Улисс просунул нос ему под руку.

— Спасибо, — сухо сказал он. — Ты думаешь, мне не следовало просить ее сказать мне правду?

Улисс тяжело вздохнул; после дня, проведенного за городом, ему хотелось спать.

— Полагаю, мне придется в конце концов сказать ей, что я все знал с самого начала. И все-таки, Улисс, я совершенно неразумен. Не показалось ли тебе, что она вовсе не так равнодушна ко мне, насколько ей хотелось меня в этом убедить?

Понимая, что от него чего-то ждут, пес не то тявкнул, не то взвизгнул и бешено замахал хвостом.

— Ты считаешь, мне не следует останавливаться? — сказал мистер Бьюмарис. — Я на самом деле повел себя слишком неосмотрительно. Может, ты и прав. Но если я ей безразличен, почему бы ей не сказать мне всю правду?

Улисс чихнул.

— Как бы там ни было, — заметил мистер Бьюмарис, — ей очень понравилось, что я взял тебя с собой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабелла (версии)

Похожие книги