Читаем Арабелла полностью

— Очень хорошо, — сказал он. — Я больше не буду говорить об этом. Но если когда-нибудь вам понадобится друг, позвольте мне заверить вас, что вы всегда можете на меня положиться.

При этих словах, сказанных самым серьезным тоном, ее сердце почти перестало биться. Ей очень хотелось рискнуть сказать ему правду; она заколебалась, испытывая страх оттого, что после ее признания обожание на его лице сменится презрением; но в это время в консерваторию вошла другая пара, и она торопливо вскочила на ноги. Момент был упущен; она успела подумать не только о возможных последствиях в случае, если мистер Бьюмарис отнесется к ее второму откровению так же неуважительно, как он отнесся к первому, но и о тех предупреждениях о его ветрености, которые она получила раньше. Сердце подсказывало ей, что она может ему довериться, но напуганный разум требовал воздержаться от любого шага, который мог привести ее к всеобщему осмеянию и позору.

Она вернулась вместе с ним в бальный зал, и он передал ее в руки сэра Джэффри Моркамба, подошедшего, чтобы пригласить ее на танец; через несколько минут он попрощался с хозяйкой и уехал домой.

XIII

Отношения Бертрама с лордом Айвенго быстро развивались. Проведя вместе целый день на скачках, они остались настолько довольны друг другом, что стали строить совместные планы. Лорда Айвенго не интересовал возраст Бертрама, а Бертрам, естественно, не признался в том, что ему только восемнадцать лет. Айвенго отвез его в Эпсом на своем экипаже с упряжкой из двух резвых гнедых лошадей, и обнаружив, что Бертрам — знаток лошадей, добродушно передал ему вожжи. И Бертрам так прекрасно управлял лошадьми, пустив их крупной рысью, срезая углы и пощелкивая кнутом, как научил его сквайр, что сразу же завоевал любовь Айвенго. Всякий, кто мог справиться с его чистокровными лошадьми, естественно, был отличным парнем. А если он мог править и одновременно вести оживленную беседу, он был парнем что надо, достойным самых высоких похвал. После того, как эти два джентльмена обменялись интересными для обоих воспоминаниями о неизлечимых конских заболеваниях, запаленных лошадях, вождении на корде, полукровках, рысаках и тихоходах, перейдя затем к неизбежным и еще более интересным охотничьим историям и выразив обоюдное презрение к таким неблагородным личностям, как бабники и любители тихой безопасной езды, а также согласившись с тем, что лучшим жизненным принципом является принцип: «Мчись во весь опор, даже если рискуешь сломать себе шею», — их отношения утратили всякую формальность, и его светлость уже не только просил Бертрама, чтобы тот называл его Толстячком, как все, но обещал отвезти его в самые интересные и недоступные злачные места в городе.

С тех пор, как Бертрам прибыл в Лондон, фортуна была к нему в высшей степени переменчива. Его первая удачная игра в кости, которые он скоро научился называть «мощами св. Хью», направила его по стезе, которая серьезно встревожила его более благоразумного друга мистера Сканторпа. Поощренный успехом, Бертрам сделал заказы во многих магазинах и мастерских, которые посещал мистер Сканторп, а кроме того, он купил шляпу у Бэкстера, пару сапог у Гоби, перчатки у Рандела и Бриджа, и еще много всяких мелочей вроде трости и помады для волос — все это было не очень дорого в отдельности, но когда он подсчитал общую сумму, она вызвала у него небольшой шок. Нужно было еще принять во внимание счет в гостинице, но так как он еще не был получен, Бертраму удалось забыть о нем на время.

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабелла (версии)

Похожие книги