Читаем Аркадия полностью

ОФЕЛИЯ

Что, новый козопас, ты не досадуешь:[243]Смотри, твоя ватага захудалая,Ты стадо лучшим выпасом не радуешь?[244]

ЭЛЕНКО

Что, старый волопас, не дурь ли шалая[245]Сломать лук Клоника, певца искусного,Чтоб после выдалась вражда немалая?

ОФЕЛИЯ

Сельваджо видел я намедни грустного,Уж не с кимвалом он и не с цевницею:Украл ты их с повадкой вора гнусного!

ЭЛЕНКО

С Уранио не пахнешь ты корицею,Тебе злоречия не страшно клацанье:Козла похитил — мог в том убедиться я.

ОФЕЛИЯ

Нет, призом взял. Тот не хотел сдаваться мне,Злословил над Эргасто мудрым мнением,Что миртом и плющом дал увенчаться мне.[246]

ЭЛЕНКО

Ты победил? С Галичо тем не мене намИзвестно, что свирель твоя визгливая,Как агнец перед жертвоприношением![247]

ОФЕЛИЯ

Чего браниться: петь зову и живо я,[248]Залог мой лира, сладостно звучащая;Монтано судит меркой справедливою.

ЭЛЕНКО

А вот корова, завсегда мычащая,Руно и два олешка белогрудые,Вскормил их щавлем, как принес из чащи я.

ОФЕЛИЯ

В придачу к лире ставлю два сосуда я,Из бука выделаны, не дубовые,В них мачехиных коз доил покуда я.

ЭЛЕНКО

Прости, но не добавлю здесь иного я,Поставил всё. Ба, вижу я Евгения.
Задаст тебе он, голова бедовая![249]

ОФЕЛИЯ

Пойду к Монтано, что не в отдалении,А твой пастух уж больно дерзкий, въедливый,Не верю, что высок он в разумении.

ЭЛЕНКО

Сюда, Монтан; здесь тень, зефир приветливыйИ шепчет речка; песням склада строгогоСудьею стань, ведь их знаток ты сметливый.[250]

ОФЕЛИЯ

Сюда Монтан; траву с лужка пологогоЗдесь стадо щиплет, а в лесу с собакамиОхотник бродит, ищет зверя логово.[251]

МОНТАНО

Так пойте, дабы все холмы с оврагамиУзнали, как при вас всё обновляется;[252]Покуда ночь не скроет землю мраками.

ОФЕЛИЯ

Монтан, кто здесь со мною состязается,Тот коз пасет, мечты лелея зряшные.С таким вождем всё стадо разбредается!

ЭЛЕНКО

О злые вороны, медведи страшные!Пусть вырвут ядовитый твой язык они,Чтоб ты забыл порывы бесшабашные.[253]

ОФЕЛИЯ

И рощи глохнут, как твой слышат крик они,От шума Аполлон бежит и Делия,Игрец плохой, так лучше лиру выкини.

МОНТАНО

Не пенью, ругани внимал доселе я.Ну, хватит вам, довольно, наругались;Эленко, ты начни, в ответ Офелия.[254]

ЭЛЕНКО

Послушай песнь мою, святая Палее,И мне ветвями волосы увей,Ко мне иные боги не склонялись.[255]

ОФЕЛИЯ

Под звук свирели сладостной моейПан козлоногий скачет, озоруя,
Приплясывает резвого резвей.

ЭЛЕНКО

С весны приходом коз всегда дою я,И тем своей прелестнице не мил:Насмешки дарит вместо поцелуя.[256]

ОФЕЛИЯ

Меня и вздох Тиррены погубил,Когда мне взглядом говорила, мнится:«И кто меня с любимым разлучил?»[257]

ЭЛЕНКО

Гнездо на дубе свила голубица,Найдя птенцов, их приберег покаДля той, кто жестока со мной, как львица.[258]

ОФЕЛИЯ

А я из лесу притащил бычкаСвоей пастушке; всех быков он краше:Рога высоки, стать его крепка.

ЭЛЕНКО

Я, нимфы, алтари святые вашиЦветочными гирляндами увью,Чтоб сострадали вы любови нашей![259]

ОФЕЛИЯ

Тебе, Приап, я молока бадьюПреподнесу ближайшею весною,Ты боль уйми любовную мою.[260]

ЭЛЕНКО

Та, что по чащам гонится за мною,Настигнет, знаю, ведь любовь сильна,Сколь ни беги, нигде себя не скрою.

ОФЕЛИЯ

Я пойман Амарантою, онаПеть у себя под дверью принуждаетИ вторит пенью, ангельски нежна.

ЭЛЕНКО

Зовет Филлида и себя скрывает,Но бросит яблоко, смешок тая,И белизну свою в ветвях являет.[261]

ОФЕЛИЯ

Филлида ждет меня вблизи ручья;
Едва в свои объятия заманит,О стаде сразу забываю я.

ЭЛЕНКО

Лес сумрачен; и если не предстанетМое светило в нем, увидишь ты:Ручьи засохнут, и листва завянет.[262]

ОФЕЛИЯ

И горы наги, и холмы пусты,Но это солнце явится нежданно —[263]И вновь увидишь травы и цветы.[264]

ЭЛЕНКО

О светлый Феб, о чистая Диана,Да будет мной повержен этот Как[265]Во имя ваших дротов и колчана.

ОФЕЛИЯ

О ты Минерва, о небесный Вакх,Во имя лоз, оливы непорочной,Позвольте лиру положить мне в сак.

ЭЛЕНКО

О, коль увижу ток реки молочнойВ долине сей, как будет дорогаМоя работа, кузовок непрочный![266]

ОФЕЛИЯ

Будь шкура — шелк, из золота рога,Ценил бы я подобно чуду светаСего красавца, белого бычка!

ЭЛЕНКО

О, сколько раз, отрадою согрета,Стада со мной пасла среди луговТа, кою мне дала моя планета!

ОФЕЛИЯ

О, сколько вздохов и сладчайших словЯ слал любимой! Ветры, к вам взываю,Их донесите до самих богов.[267]

ЭЛЕНКО

Рукой, искусством, разумом слагаюПастушескую песнь. Ее прочтутНа тысяче дощечек, полагаю.

ОФЕЛИЯ

Хвалой и славой все меня почтут;
На сотни лет в молве неудержимойИ в памяти останется мой труд.

ЭЛЕНКО

Кто страждет от любви неутолимой,Тот на стволах дерев мой стих прочтет,«Блаженна, — скажет, — ибо так любима!»

ОФЕЛИЯ

Блаженна та, чье имя обрететБессмертие и зазвучит певучеОт этих рощ до выспренних высот!

ЭЛЕНКО

Смеется Фавн, я слышу, с горной кручи.Так лучше смолкни, волопас, и знай:Не воевать со львом козе бодучей.[268]

ОФЕЛИЯ

Цикада, ты скачи в болотный крайИ петь зови лягушек по черёду,Там и победу среди них справляй.

ЭЛЕНКО

Какой же зверь под стать людскому роду[269]Разумен столь, что молится луне,А после ходит очищаться в воду?[270]

ОФЕЛИЯ

Какая птица ищет смерть в огне,Себя сожжет, а после возродитсяИ вновь живет без пары, молви мне?[271]

МОНТАНО

Пришла пора вам перестать браниться,Враждует с небом лишь лихой смутьян,Что пастухам любезным не годится.Покойся, пара скромных поселян,Святым лесам приятно ваше пенье,Но я боюсь, чтоб не услышал Пан.Вон, вижу, в лес через ветвей сцепленьеБредет он, гневен и сердит сейчас;Чу, носа крючковатого сопенье!Речистый Феб венчал обоих вас;Возьми же, волопас, ты эти скрыни,Ты оставайся с лирой, козопас.Живит вас солнце, как траву в ложбине![272]
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги