Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

Рапунцель выросла самой прекрасной девочкой на свете. После двенадцатого дня рождения старуха заперла ее в башне без лестницы и двери. Там было лишь одно маленькое окошко в самом верху.

В сказке колдунья взбирается на башню по волосам Рапунцель. Волосы женщины – это женская сила, женственность. У героини и первого, и второго от природы оказалось в избытке.

Чтобы забраться на башню, колдунья звала Рапунцель:

– Проснись, Рапунцель. Опусти свои косы.

У девушки были красивые длинные волосы золотого цвета. Когда она слышала голос колдуньи, то привязывала свои волосы к оконному крючку. Волосы спадали вниз на двадцать аршин, и колдунья взбиралась по ним домой.

Вот и взяла природа свое – влюбилась девушка в «принца» со всеми вытекающими. И что же дальше, если перекладывать сказку на реальную жизнь?

В сказке-то колдунья волосы девушке отстригла. Она считала, что Рапунцель обманула ее. Она хотела скрыть девушку ото всех, но не вышло.



Злость взяла верх, и колдунья взяла ножницы и отрезала чудесные косы Рапунцель. После чего без жалости отвела ее в глухой лес и оставила там жить в нищете.

А принца лишила зрения.

Колдунья сказала принцу, что он никогда больше не увидит Рапунцель. Кошка унесла ее из башни. Он потерял возлюбленную навсегда, и скоро эта же кошка выцарапает ему глаза. От горя принц выпрыгнул из башни. Он упал на колючие шипы и выколол глаза, но остался жив.

В реальности учудила бабка нечто такое, что психологически кастрировало обоих влюбленных и очень надолго.

Парня могла прилюдно обвинить в растлении внучки. Куда он потом делся и где отбывал-прибывал, не видя света белого, неизвестно.

А после расправы над парнем померла. Не выдержала своего повторного провала по выращиванию для себя и только для себя хорошей девочки. А перед смертью внученьке все объяснила, что это именно она, тварь неблагодарная, ее в могилу свела. Навешенная на девушку вина, подобно камню на шее, надолго погрузила ее в темную пучину. Где и прибывала до очередного кризиса (предположу, до кризиса 30 лет).

Ну, а потом хеппи-энд.

Встретила случайно наша Рапунцель своего принца. Может, в метро или на мероприятии. И зажили они счастливо. Да, потеряли оба более десяти лет жизни. Да, у каждого на сердце по огромному шраму.

Но у них есть шанс… уж очень хочется в это верить.

Несчастный ослепший принц пошел на голос. И по прекрасному пению вскоре нашел Рапунцель. Он стал очень худым, его одежда превратилась в лохмотья, но девушка узнала возлюбленного. Увидев его, она заплакала. Слезинки оказались целительными. Упав на глаза принца, они совершили чудо – молодой человек вновь стал видеть.

И вскоре прогремела пышная свадьба и стали они счастливо жить в королевстве принца.

Братья и сестры, или день защиты детей

Подарки Феи, или подсмотрено глазами сиблинга

Будешь хорошей и терпеливой – встретишь принца, и он тебя полюбит, будешь плохой и грубой – тебя все бросят, и ты закончишь свои дни в безызвестной темной подворотне под песни жаб…

Общий посыл уже знаком, не правда ли?

Да-да, перед нами очередная вариация на тему «Морозко», но с усилением в сторону наглядности: то драгоценности с цветами, то жабы со змеями.

Пробежимся немного по общей идее и поищем новые смыслы.

Подарок – это способ выразить свое отношение к другому, порадовать и поднять настроение.

И если способность говорить и ронять драгоценные камни с цветами – это подарок с условно положительным окрасом, то лягушки со змеями – это такой антиподарок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки