Читаем Арлекин полностью

Циско и Питер уже были рядом, но все еще не могли прицелиться. Солидат пыталась ползти на своих раненых ногах, в то время как я держала ее руку в миллиметре от своего горла. Циско ждал возможности выстрелить. Питер же бросился к нам, он просто напрыгнул на нас, и мы все свалились на пол, Солидат оказалась под нами. Она перестала тянуться к моему горлу, дернувшись взамен к Питеру. И вот я уже стараюсь отвести ее руку от Питера. Вторую руку она уже убрала от моего живота. Тут Питер дернулся, словно от боли, но я продолжала удерживать руку Солидат, тянувшуюся к его горлу. Больше я ничего поделать не могла. На какое-то мгновение я оказалась зажата между ними, и тут прямо у моей головы раздались оглушительные звуки выстрелов. Я не ослабляла хватку, несмотря на разрывающий мозг грохот. Ее тело задергалось в агонии, но она снова попыталась добраться до моего горла. То, что угол нападения резко изменился, застало меня врасплох, но даже если она меня зацепила, я этого не почувствовала.

Питер продолжал палить; его пистолет, должно быть, был приставлен к ее голове.

Закончилось все тем, что мы, оглушенные и бездыханные, кучкой распластались по полу. Питер приподнялся на одной руке, все еще тыча дулом пистолета в лицо Солидат. Вся его футболка в районе живота была исполосована когтями. Циско стоял над нами. Губы его шевелились, но расслышать я ничего не смогла. Я откатилась в сторону. Пистолет был у меня в руке и нацелен на нее еще до того, как моя спина коснулась стены, до того, как я смогла разглядеть, как обстоят дела.

Голова Солидат превратилась в кровавое месиво. Лица не было. Мозги расплескались по всему полу. Даже для тигра-оборотня это означало смерть. Питер все еще лежал рядом, не опуская пистолет. К этому времени он, очевидно, спускал курок уже вхолостую, но наверняка я все еще сказать не могла. Циско присел рядом с ним, но я снова не расслышала ни слова. Он заставил Питера прекратить стрельбу, потом попытался оттащить от тела. Питер позволил ему усадить себя на колени, но тут же выщелкнул пустой магазин, засунул его в левый карман куртки, вытащил из правого новый и перезарядил пистолет. Я уже успела высоко оценить его стрелковые качества; перезарядка пистолета добавила еще несколько очков в его пользу. Может, ему даже удастся выжить.

Циско попытался поднять его на ноги и отвести от тела. Наверное, беспокоился о том, как отреагирует Питер, когда пройдет первый шок. За это я почувствовала к нему расположение. А затем произошло сразу несколько событий. Слышать я не могла, но краем глаза, наверное, все же заметила движение, потому что обернулась и увидела подходящих к нам Эдуарда и нескольких охранников с оружием наголо. Дверь в палату Ричарда была открыта, и он сам стоял в дверном проеме. Его красивая грудь с одной стороны была густо исполосована шрамами. Он был бледен, как смерть, и казалось, что держится на ногах только благодаря косякам. Шрамы отмечали места, где пули входили в его мускулистую плоть. Некоторые шрамы были серебристыми. Он что-то говорил, но в ушах у меня стояла звенящая тишина. Слишком близкие выстрелы. Мне еще повезет, если повреждения обратимы.

Я почувствовала движение рядом с собой и обернулась, но слишком медленно. Кажется, в шоке был не только Питер. Циско поднимал его на ноги за воротник куртки и что-то кричал. Я не могла понять, в чем проблема - тело Солидат лежало совершенно неподвижно. И тут я еще раз внимательно посмотрела на тело Солидат и поняла, что та все еще в облике тигра. Ее тело не вернулось в человеческую форму. Мертвые оборотни всегда превращаются в людей после смерти. Я подняла пистолет и даже успела прицелиться, прежде чем «тело» подорвалось с пола и кинулось в сторону Питера с Циско.



ГЛАВА 32


Циско сбил Питеру прицел, бросившись прямо на нацеленные в их сторону клыки. Я выстрелила дважды, прежде чем тело без лица свалило их обоих на пол. И тут столкнулась с той же проблемой, с какой они столкнулись раньше: не могла найти, куда выстрелить так, чтобы не задеть двух мальчишек под ней. Занятно, они только что спасли мне жизнь, а я продолжаю называть их «мальчишками».

Клодия и Ремус добрались до Солидат первыми, потому что, кто еще может посоревноваться в скорости с оборотнем, как не другие оборотни? Эдуард и Олаф отстали ненамного, но все же. Клодия и Ремус присоединились ко мне, встав рядом со сцепившейся кучей малой. Выстрел пробил грудь тигрицы снизу. Клодия оттолкнула меня в сторону с такой силой, что я отлетела к стене. Слишком много пистолетов, слишком мало места. Дружественный огонь для нас ничуть не безопасней, чем для Солидат.

Кто бы ни стрелял, он явно пытался проделать дыру в ее груди. Мохнатое тело дергалось и подпрыгивало от силы выстрелов. Она ухитрилась подняться на ноги. Клянусь, я смогла разглядеть часть коридора через сквозную дырищу в ее теле. Но прямо на моих глазах мышцы потекли, исцеляя рану. Вот черт. Дыру, оказывается, проделал в ней Питер. Циско же пытался дышать через горло, которого у него уже не было.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги