Читаем Артур Миллер. Пьесы: Все мои сыновья, Смерть коммивояжера, Суровое испытание, Вид с моста полностью

Титуба(отступая). Моя Бетти скоро будет здорова?

Пэррис. Вон отсюда!

Титуба(пятясь к двери). Моя Бетти не умрет?..

Пэррис(вскакивая в ярости на ноги). Долой с глаз моих!


Титуба исчезает.


Долой с моих… (Задыхается от рыданий. Закрывает дверь и прислоняется к ней в изнеможении.) О боже! Боже, помоги мне! (Бормоча что-то сквозь всхлипывания, возвращается к кровати и берет Бетти за руку.) Бетти… Дитя. Дорогое дитя! Проснись, открой глаза! Бетти…


Он хочет вновь стать на колени, но в комнату входит его племянница Абигайль Уильямс, семнадцатилетняя девушка поразительной красоты. Она обладает безграничной способностью лицемерить и «перевоплощаться». Сейчас Абигайль очень встревожена, но внешне сдержанна.


Абигайль. Дядя!

Он поворачивается к ней.


Сусанна Уалькотт вернулась от доктора Григса.

Пэррис. Пусть войдет, пусть войдет!

Абигайль(открывая дверь на лестницу, ведущую на первый этаж). Войди, Сусанна.


Входит Сусанна Уалькотт — нервная, суетливая девушка, чуть моложе Абигайль.


Пэррис(с надеждой). Что сказал доктор, дитя?

Сусанна

(вытягивает шею, пытаясь взглянуть на Бетти). Он велел передать вам, ваше преподобие, что он не нашел в своих книгах нужного лекарства.

Пэррис. Что ж, пусть ищет.

Сусанна. О сэр, он роется в книгах с тех пор, как вернулся домой. Он велел передать вам, что тут, по всей вероятности, действует нечистая сила.

Пэррис(почти в ужасе). Нет, нет. Никакой нечисти здесь быть не может. Передай ему, что я послал за его преподобием Хэйлом из Беверлея. Его преподобие несомненно подтвердит мои слова. Пусть — доктор подумает о лекарстве и забудет о нечистой силе. Ее здесь не может быть.

Сусанна. Хорошо, сэр… Я передала вам лишь то, что он велел. (Направляется к двери.)

Абигайль. Ничего не говори в деревне, Сусанна.

Пэррис. Ступай домой, и ни слова о нечистой силе.

Сусанна. Да, сэр. Я все время молюсь за Бетти. (Уходит.)

Абигайль. Дядя, повсюду шепчут о колдовстве. Лучше бы вы сошли вниз и сами опровергли эти толки. Гостиная полна людей. Я посижу с Бетти.

Пэррис(в нерешительности).

А что я скажу им? Что моя дочь и племянница плясали, как язычницы, в лесу?

Абигайль. Дядя, мы ведь действительно только плясали. Я этого не отрицаю, и пусть меня высекут, если нужно. Но при чем тут колдовство? Я готова поклясться, что Бетти не околдована.

Пэррис. Абигайль, я не могу выйти к людям, пока ты не рассеешь мои сомнения. Я должен знать всю правду. Что вы делали в лесу?

Абигайль. Я повторяю, дядя, мы плясали. Когда же вы неожиданно вышли из-за кустов, Бетти очень испугалась и упала в обморок. Вот и все!

Пэррис. Сядь, Абигайль.

Абигайль(ее бьет мелкая дрожь). Я так люблю Бетти. Разве я рискнула бы подвергать ее опасности?

Пэррис. Я должен все знать — может, вы вызывали духов. Я должен знать об этом раньше, чем узнают мои враги. Они только и ждут случая, чтобы меня уничтожить.

Абигайль. Но мы не вызывали духов, дядя!

Пэррис. Почему же она неподвижна с полуночи? Это не простой обморок!


Абигайль опускает глаза.


Абигайль, у меня много врагов.

Абигайль

. Я знаю, дядя.

Пэррис. Враги пойдут на все, чтобы лишить меня кафедры. Понимаешь ли ты? Именно сейчас, когда враги подняли голову, мои близкие делают все, чтоб меня обвинили в каких-то бесстыдных поступках…

Абигайль. Мы играли, дядя.

Пэррис. То, что я видел, ты называешь игрой? Абигайль, ради господа бога, не скрывай от меня ничего.


Абигайль не отвечает.


Я видел, как Титуба размахивала руками над огнем. Зачем она это делала? Я слышал, она то исторгала из своей пруди зловещие крики, то шептала непонятные слова.

Абигайль. Это она пела, дядя. Она всегда так поет свои барбадосские песни. А мы плясали.

Пэррис. Я не могу тебе поверить, Абигайль. И мои враги не поверят, если узнают. Я видел — на траве валялось платье.

Абигайль(наивно). Платье?

Пэррис. Да, платье. И еще я видел… или мне показалось… Между стволами деревьев мелькнула обнаженная фигура.

Абигайль(в ужасе). Вы ошибаетесь, дядя!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия