Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Всепобеждающего, победного,Победившего, самого победоносного,Победного, завоевавшего победу,Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,К кому надо взывать — Индру я зову по имени,Да буду я долголетним!2 Всепобеждающего, победного,Победившего, самого победоносного,Победного, завоевавшего победу,Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,К кому надо взывать — Индру я зову по имени,Да буду я приятным богам!3 Всепобеждающего, победного,Победившего, самого победоносного,Победного, завоевавшего победу,Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,К кому надо взывать — Индру я зову по имени,Да буду я приятным потомкам!4 Всепобеждающего, победного,Победившего, самого победоносного,Победного, завоевавшего победу,Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,К кому надо взывать — Индру я зову по имени,Да буду я приятным домашним животным!5 Всепобеждающего, победного,Победившего, самого победоносного,Победного, завоевавшего победу,Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,К кому надо взывать — Индру я зову по имени,Да буду я приятным (мне) подобным!6 Взойди, взойди, о Солнце!Взойди мне навстречу с блеском!И пусть ненавистник будет в моей власти,
А не я во власти ненавистника!Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!7 Взойди, взойди, о Солнце!Взойди мне навстречу с блеском!Кого я вижу и кого нет,Создай мне благожелательность среди них!Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!8 Да не повредят тебя в волнах, в водах,Те, что приближаются туда с петлями!Оставив проклятие, ты поднялся на это небо.Пожалей нас! Да будем мы у тебя в милости!Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!9 Ты нас, о Индра, на великое счастьеЗащити повсюду невредимыми лучами!Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!10 Будь к нам, о Индра, со (своими) благимиПоддержками самым милостивым,Поднимаясь на третье небо неба,Воспеваемый на питье сомы,Любящий место (жертвоприношения) — на благо!Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!11 Ты (ведь), Индра, всепобеждающий, всезнающий.Тебя много призывают, о Индра.
Ты, о Индра, прими это удачное восхваление!Пожалей нас! Да будем мы в милости у тебя!Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!12 Невредимый на небе, таков же ты на земле.Они не достигли твоего величия в воздушном пространстве.Крепнущий от невредимого брахмана,Находясь на небе, даруй нам защиту!Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!13 Какое у тебя, Индра, тело в водах, какое на земле,Какое внутри огня, какое у тебя, Индра, в очищающемся, захватывающем небо,Каким, Индра, телом ты прошел сквозь воздушное пространство,Этим телом, Индра, даруй нам защиту!Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!14 Усиливая тебя, Индра, молитвой,Просящие о помощи риши уселись для праздника сомы.Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!15 Ты идешь вокруг трита (?), ты — вокруг источникаС тысячей потоков, места жертвенных раздач, овладевающего небом.Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!16 Ты защищаешь четыре стороны света.(Своим) пламенем ты ярко пылаешь сквозь Небо и Землю,Ты сопровождаешь все эти существа.Знающий, ты следуешь путем закона.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!17 Обращенный вверх, ты опаляешь пятью (лучами).Обращенный к нам, ты идешь, оттесняя ненависть в ясный день.Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!18 Ты — Индра, ты — великий Индра,Ты — (весь) мир, ты — Праджапати.К тебе притягивается жертва.Тебе жертвуют совершаемое возлияние.Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!19 На несуществующем основано существующее.На существующем основано то, что было.А то, что было, вложено в то, что будет.То, что будет, основано на том, что было.Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!20 Ты — блистающий, ты — сверкающий.Подобно тому как ты блистаешь блистающим,Я хочу блистать блистающим!21 Ты — свет, ты светящийся.Подобно тому как ты светишь светом,Я хочу светить благодаря домашним животным и великолепию брахмана!22 Восходящему поклон, поднимающемусяПоклон, взошедшему поклон.Правящему поклон, самостоятельно правящемуПоклон, правящему всем поклон!23 Заходящему поклон, собирающемуся зайти
Поклон, зашедшему поклон.Правящему поклон, самостоятельно правящемуПоклон, правящему всем поклон!24 Поднялся этот АдитьяВместе со всем (своим) жаром,Отдавая мне во власть соперников,Да не попаду я во власть к ненавистнику!Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.Ты нас щедро одари разными домашними животными!Помести меня в благополучие на высшем небе!25 О Адитья, ты поднялся на ладьюС сотней весел — на счастье.Ты меня переправил через день —Переправь (меня) также через ночь!26 О Сурья, ты поднялся на ладьюС сотней весел — на счастье.Ты меня переправил через ночь —Переправь меня также через день!27 Я окружен молитвой Праджапати как щитомИ светом и великолепием Кашьяпы.Достигший старости, сохранивший мужество, могучий,Пусть брожу я вокруг с тысячей жизней, творя добро!28 Я окружен молитвой Праджапати, как щитом,И светом и великолепием Кашьяпы.Пусть не достигнут меня божественные стрелы,(А также те), которые выпущены людьми, чтобы убить!29 (Я) защищен космическим законом и всеми временами года,Я защищен тем, что есть и что будет.Пусть ни зло, ни смерть меня не достигнут!От них я ограждаюсь морем речи.30 Агни, охраняющий меня, пусть охранит со всех сторон!Восходящее солнце пусть оттолкнет петли смерти!Зажигающиеся зори, крепкие горы —Да останется у меня тысяча дыханий!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги