Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

(Ями:)

1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,Даже если он прошел много через бурный поток.Предусмотрительный хотел бы иметь внука от (своего) отца,Представляя себе (свое) будущее на земле.

(Яма:)

2 Твой друг не хочет такой дружбы.Когда женщина с одинаковыми признаками становится чужой,Сыновья великого Асуры, герои,Поддерживатели неба смотрят далеко вокруг.

(Ями:)

3 Желают эти бессмертные вот чего:Отпрыска от одного единственного смертного.Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!Пусть войдешь ты в мое тело, как муж к жене!

(Яма:)

4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?Гандхарва в водах и водяная женщина —Это наше происхождение, это наше высшее родство.

(Ями:)

5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.Никто не нарушает его обетов.Свидетели нам в этом — Земля и Небо.

(Яма:)

6 Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,Буйных, гневных, злонравных,Со стрелами в пасти, пронзающих сердца (и тем не менее благодатных)?Кто удачно будет им служить, тот будет жить.

(Яма:)

7 Кто знает об этом первом дне?Кто видел (его)? Кто здесь возвестит?Высоко установление Митры (и) Варуны.О сладострастная, что же обращаешься ты с (таким) соблазном к мужчинам?

(Ями:)

8 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,Чтобы лечь с ним на совместное ложе.Как жена мужу хочу я отдать (свое) тело.Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!

(Яма:)

9 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,Что бродят здесь как соглядатаи богов.К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!

(Ями:)

10 Ночами и днями она услаждала бы его,В (один) миг она обманула бы глаз солнца,У нашей пары такое же родство, как у Неба и Земли.Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.

(Яма:)

11 Придут, конечно, те последующие поколения,Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.Подкладывай руку для какого-нибудь быка.Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!

(Ями:)

12 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:«Соедини свое тело с моим телом!»

(Яма:)

13 Я тебе не защитник здесь, о Ями!Я не хочу соединить свое тело с твоим.Готовь себе утехи с иным, чем я.Твой брат, о счастливая, не хочет этого.

(Яма:)

14 Никогда не стану я соединять свое тело с твоим телом!Плохим называют того, кто войдет к (своей) сестре.Не подходит к мысли (и) сердцу моему,Чтобы брат лежал в постели у сестры.

(Ями:)

15 Слабец ведь ты, о Яма.Не нашли мы ни мысли, ни сердца твоего.Другая, конечно, будет обнимать тебя,Как подпруга — запряженную (лошадь),Как лиана — дерево.

(Яма:)

16 О Ями, ведь ты другого,А другой, о Ями, тебя пусть обнимет, как лиана дерево.Это его мысль стремись покорить, а он — твою,И (с ним) добейся счастливого согласия!17 Три поэтические размера распространили поэты:Многообразный, великолепный, всевидящий.Воды, ветры, целебные травы —(Все) они были отнесены к одной сущности.18 Бык надоил для быка струи молока с помощью доения неба.Юный, безобманный (сын?) Адити.Он знает всё, как Варуна, благодаря поэтическому озарению.Этот достойный жертв приносит жертвы достойным жертв временам года.19 Заболталась Гандхарви, водяная женщина,Да сохранит она мой разум в реве ревуна!Пусть Адити поместит нас посреди желанного,Пусть старший брат решит первым!20 А вот эта дающая счастье, приносящая скот (и) славу,Ушас зажглась для человека, даруя свет,Когда по воле жаждущих (богов) породилиЖаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.21 И вот эту мощную заметную каплю,Принес на место жертвоприношения быстрый сокол.Если арийские племена выбирают хотаромУдивительного Агни, (это значит, что) родилась молитва.22 Ты всегда приносишь радость, как пастбища для скотовода,(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью возлияний человека,
Или же, когда, потрудившись, ты приходишь со многими (дарами),Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).23 Возбуждай обоих родителей, как любовник лоно —С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.Возглашает возница, прекрасно действует щедрый.Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.24 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,О сын силы, тот прославляется сверх меры.Владея успехом, ездя на конях,Этот блистательный (и) могучий продлевает свои дни.25 Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!Запрягай мчащуюся колесницу бессмертного!Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!26 Когда, о Агни, будет это собрание,Божественное среди богов, достойных жертв, о достойный жертв,И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,Ты там создай нам долю, полную добра!27 Агни увидел перед собой начало утренних зорь,Дни, он, первый Джатаведас.Он вошел в солнце, в утренние зори,В лучи, в Небо-и-Землю.28 Агни заглянул вперед в начало утренних зорь,Навстречу солнцу, он, первый Джатаведас,Навстречу лучам солнца во многих местах,Он протянулся к Небу-и-Земле.29 Небо и Земля первыми по законуУслышат, чья речь истинна,Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!30 Бог, охватывающий богов законом,Отвези наше возлияние как первый знаток.(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий речью лучше другого!31 Я воспеваю вашу (?) деятельность, чтобы она усиливалась, о сочащиеся жиром!О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы), две половины вселенной!Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!32 Если бессмертие бога легко доступно корове,(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).Все-Боги следуют за твоей жертвенной формулой,Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, влагой!33 Что же жалуется на нас царь (Варуна)?Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?Даже сам Митра сердит.Грохот богов (в сердцах) подобен грохоту колесничих при победе.34 Дурной памяти здесь имя бессмертного,Когда женщина с тем же признаком становится чужой.(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,Того, о Агни, высокий, защищай неустанно!35 На чьем собрании боги веселятся,
Какого сиденья, Вивасвата, они придерживаются,В солнце они поместили свет, в луну лучи,(И эти) двое бродят вокруг сияния неутомимо.36 В каком тайном расположении бродят вокруг боги,Мы не знаем этого —Митра, Адити, бог Савитар,Объявят нас невиновными перед Варуной!37 Друзья, мы произносимМолитву для Индры-Громовержца.Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.38 Ты знаменит за силу,За убийство Вритры, о убийца Вритры.Щедрыми дарами ты даешь еще больше, о герой.39 Ты проходишь по поверхности сквозь землю, как стрела (?).Пусть дуют для нас ветры здесь на земле,Когда он, как Митра (или) Варуна умащаемый,Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.40 Славь знаменитого, сидящего на сиденье боевой колесницы,Царя, страшного, как нападающий (зверь), грозного!Будь милостив к певцу, о Рудра, когда тебя прославляют!Другого стрелка, а не нас, стрелка копьем пусть повергнут ниц!41 Сарасвати зовут (люди), стремящиеся к богам,Сарасвати, когда тянется обряд.Сарасвати призывают свершители благих деяний.Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!42 Сарасвати призывают отцы,Приближаясь к жертве с правой стороны.Радуйтесь, сидя на этой жертвенной соломе!Снабди нас едой, не приносящий неприятностей!43 О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колесницеС песнями, с возгласами «Свадха!».О богиня, радуясь вместе с отцами,Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!44 Пусть подтянутся ближние, подтянутся дальние,(Под)тянутся средние отцы, достойные сомы!Кто зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,Да помогут нам эти отцы в призывах!45 Я нашел легконаходимых отцов,Потомка и высший шаг Вишну.(Те), сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушаютВыжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.46 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,Которые раньше, которые позже отправились,Которые осели в земном пространстве,Или которые сейчас (живут) в прекрасных краях.47 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,Кого возвеличили боги и кто — богов —Да помогут нам эти отцы во время призывов!48 Вкусен он, конечно, а также сладок он,Резок он, конечно, а также сочен он,И уж, конечно, никто не справится с Индрой в сражениях,
Когда тот только что выпил его.49 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,Разглядел путь для многих,Сына Вивасвати, собирателя людей,Яму-царя почтите жертвой!50 Яма первым нашел нам выход.Это пастбище назад не отобрать.Куда (некогда) прошли наши древние отцы,Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.51 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, — к нам со (своей) помощью!Эти жертвенные напитки мы приготовили для вас. Наслаждайтесь!Приходите с самой благотворной помощью!А также дайте нам счастье и благо без ущерба!52 Сев справа, подогнув колено,Воспойте все это наше возлияние!Не повредите нам, отцы, чем-нибудь,Если по природе человеческой мы совершили грех!53 Тваштар устраивает свадьбу для дочери,И вот сюда собирается весь свет.Мать Ямы, которую везут (в дом мужа),Жена великого Вивасвата, исчезла.54 Ступай, ступай прежними путями,Куда (некогда) прошли наши древние отцы!Ты увидишь обоих царей, радующихся свадха:Яму и бога Варуну.55 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!Ему приготовили отцы это пристанище.Яма дает ему место успокоения,Украшенное днями, водами и ночами.56 Жаждущие, мы воспламеним тебя,Жаждущие, вместе (все) зажжем.Жаждущий, приведи жаждущих отцовДля вкушения жертвенной пищи.57 Светлые, мы воспламеним тебя,Светлые вместе (все) зажжем.Светлый, приведи светлых отцовДля вкушения жертвенной пищи.58 Ангирасы — наши отцы, Навагва,Атхарваны, Бхригу, достойные сомы,Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,И в добром их расположении!59 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!О Яма, радуйся здесь с Вайрупами!Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,Когда ты сел на солому при этом жертвоприношении.60 Выбирайся, о Яма, на эту солому,Согласный с отцами Ангирасами.Пусть привезут тебя хвалебные мантры, сочиненные поэтами.Тогда, о царь, наслаждайся возлиянием.61 Они поднялись отсюда,Они поднялись до вершины неба.Подобно бхурджи Ангирасы отправились (своим) путем на небо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги