Текст этого гимна, обращенного к разным богам за помощью, сильно испорчен. Перевод в значительной степени условен и нужны эмендации.
Стихотворные размеры неточные.
1а ...отстранили (âpa nyâdhuh)... —
Значение глагола âpa ni dhä- по словарю Бётлинга: «bei Seite legen, auf die Seite schaffen, verbergen»; «bei Seite setzen»; «beseitigen, vertreiben» (Böhtlingk, Th. 3, c. 153). У Уитни: «set down apart».2b Матаришван. —
См. в Словаре.2с ...промежуточные стороны света (pradtso)... стороны света (dî- sas...
)... — У Уитни: «the directions and the quarters».3b ...борющиеся за превосходство (?) (dyârâjayo dehmah)... —
Текст испорчен. Перевод условен.4d ...направленная против (?) (pratïcika)! —
Форма неясна ни морфологически, ни семантически.XIX, 21{*}Этот стих представляет собой перечень ряда поэтических размеров, употребляемых в PB и в АВ. Стихосложение было силлабическим: важно было количество слогов, а не место ударения. Характеристика слогов предписана только для четырех-пяти последних слогов стихотворной строки. Различительной единицей была прежде всего стихотворная строка или пада (pädd).
Это теоретическое определение. Практически метрика АВ состоит из сплошных нарушений правил.Здесь перечислены следующие размеры: гаятри — 3 пады по 8 слогов; ушних — 3 пады, 8, 8, 12 слогов; ануштубх — 4 пады по 8 слогов; брихати — четыре пады, 8, 8, 12, 8 слогов; панкти — 5 пад по 8 слогов; триштубх — 4 пады по 11 слогов; джагати — 4 пады по 12 слогов. Наиболее употребителен в АВ ануштубх.
Подробнее о поэтических размерах см.: АВ, т. I, с. 43-45 и Ригведа. Мандалы I-IV, с. 531, 537.
XIX, 22{*}Этот гимн, необычный по форме, считается восхвалением частей АВ, связанных с Ангирасами (см. в Словаре). В АВ, как известно, Ангирасы практиковали черную магию, Атхарваны — белую. Согласно индийскому комментатору, этот гимн произносит во время торжественного ритуала человек, стремящийся к успеху в области черной магии.
Все пады этого гимна представляют собой характеристики стихов АВ.
Форма гимна прозаическая, кроме стиха 21 (триштубх).
1 ...ануваками (anuvâkâih)...
— Анувака — название частей АВ, традиционно разделяющих текст памятника на 10 гимнов (несколько условно); см. Уитни (Whitney I, с. 388).7 Связанными с парьяя (paryâyikébhyah)...
— Парьяя (paryäya- букв. «период», «последовательность») — названия прозаических глав, делящихся на параграфы. Иногда парьяя вкраплены в поэтический текст, иногда образуют целые гимны или даже книги (XV и XVI).15 С пучком волос (на голове) (?) (sikhibhyah)... —
Что точно имеется в виду, неясно. У Уитни: «to the peaked ones» (?).16 Объединениям (ganébhyah)... —
Слово ganâ- весьма многозначно: «толпа, множество, куча, отряд» и др. Уитни оставляет без перевода.18 ...знающим объединения (?) (vidaganébhyah)... —
Перевод условен. Предполагается, что это испорченная форма.20 Брахман —
См. в Словаре.21а ...брдхманом (brahman-). —
См. в Словаре.XIX, 23{*}Этот гимн, сходный по форме с предыдущим, посвящен восхвалению частей АВ, связанных с Атхарванами (см. в Словаре), практикующими в этом тексте белую магию.
Ланман в своем комментарии указывает, что числа, названные в перечне, в основном соответствуют гимнам, состоящим из определенного количества стихов и по этому принципу объединяемым в книги (kanda-).
Так, гимны первых семи книг АВ, состоящие из коротких гимнов, покрывают числами 1-15, 19 и 20. Гимны средней части АВ (книги VIIIXIII) почти не отражены. Пады 29-30 относятся ко всему тексту целиком.1 Атхарван. —
См. в Словаре.18 Большой книге (mahatkändaya)...
— Согласно индийскому комментатору, предполагается вся веда. Сложное слово построено не по правилам.22 Полустишиям (ekânrcébhyah)... —
Перевод условен и следует индийскому комментатору.23 Красным (rohitébhyah)... —
Имеются в виду гимны книги XIII, которая названа этим эпитетом в Каушика-сутре.24 Двум солнцам (süryabhyäm)... —
Ланман поясняет, что это две части книги XIV, начинающиеся с гимна Сурье.25 Вратьям (vrätyabhyäm)... —
Снова две части, начинающиеся со слова «Вратья» в книге XV.26 ...связанным с Праджапати (präjäpatyabhyäm)... —
Имеются в виду две части книги XVI.27 Всепобеждающему (visâsahyâï)...
— С этого слова начинается книга XVII. ’30 = XIX, 22, 21.
XIX, 24{*}