Этот гимн содержит обращение к богам, которых просят «закутать» просителя в одежду, с которой связывают все жизненные блага. Согласно индийскому комментатору, он исполняется в ритуале на возвращение потерянной одежды. Гимн есть в редакции Пайппалада.
Размер: ануштубх; стихи 4-6, 8 — триштубх; стих 7 — гаятри.
1b ...закутывали (pari... âdhârayari)... —
Общепринятая эмендация на adhäpayan.2с Чтобы его довели (nanaj jyök)... —
В оригинале глагол стоит в ед. числе («он довел»); употребляется в неопределенно-личном значении.2d ...проверяет (jägaraf)... —
У Уитни: «watch over».3b ...ради большой возможности слышать (mahé sroträya)... —
У Уитни: «to great instruction».5b ...от проклятия коров (grstïnam abhisastipa ù)! —
Слово grstf, по словарю Бётлинга, значит «телка; молодая корова, отелившаяся только один раз» (Böhtlingk, Th. 2, с. 176). Уитни: «protector of the people».XIX, 25{*}Этот гимн из одного стиха, обращенный к коню, мало понятен. Согласно индийскому комментатору, он исполняется, когда потерялся конь.
Размер: ануштубх.
XIX, 26{*}Этот заговор на долгую жизнь, согласно индийскому комментатору, применяется в магическом ритуале, цель которого предотвратить угрозу пожара. В ритуале используется золотая серьга.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 189, 363.
Размер: стихи 1-2 — триштубх, 3 — ануштубх, 4 — панкти.
XIX, 27{*}Этот гимн — обращение за помощью к богам с амулетом, сделанным из трех металлов: золота, серебра и меди. Согласно индийскому комментатору, он используется в ритуале, цель которого дать потомство и скот, а также в случае потери потомства. Большая его часть есть в Пайппаладе.
Размер: основной ануштубх; ряд стихов неясных размеров.
1b ...жеребец (vrsä)... быстрыми (конями) (väjibhih)! —
Переведено вслед за индийским комментатором. У Уитни: «let the virile one protect thee with the vigorous ones».1c ...брйхманом... —
См. в Словаре.2c ...луна, убийца Вритры... —
Убийцей Вритры является обычно Индра, а не луна....с помощью месяцев (mädbhyas)! — В оригинале D. pl. вместо ожидаемого I. pl., который предлагает и индийский комментатор. У Уитни: «from the months».3c-d Трехчастное (trivrtam)... —
Игра числом 3 и словом «трехчастный», поскольку такова структура амулета здесь и далее.4b ...три бугорчатых (?) (trin vaistupan)... —
Буквальный перевод, семантика неясна. У Уитни: «the three at the summit» (?).4c Матаришван. —
См. коммент, к XIII, 3, 19.6b ...способности захватывать (hâras-)! —
Слово имеет много значений. У Уитни: «flame(?)».8с ...наделенных духом (âtmanvântâm)! —
У Уитни: «of the soulful».9b ...на путях, исхоженных богами (pathibhir devayanaih)! —
В оригинале I. pl. У Уитни: «by roads that the gods travel».14d Шачипати. —
См. коммент, к XIX, 16, 1.XIX, 28{*}Этот заговор является проклятием врагов и обращен к амулету из травы дарбха (как и следующий). Дарбха (darbhâ-) —
здесь пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides. Согласно индийскому комментатору, амулет используется в ритуале на победу. Стихи 4-10 — изоморфные структуры, различающиеся только одним словом — начальным глаголом.Русский перевод: АВ. Избр., с. 169-170, 359.
Размер: ануштубх.
2d Скопом испепели (abhîntsamtâpâyan)... —
Вслед за Ланманом принята эмендация текста на abhisdmtäpaya-.3d ...проламывающий (virujâm)... —
Индийский комментатор справедливо исправляет на virujan....(скалу) Вала (bald-). — Это реминисценция мифа Вала из PB. Слово Вала означает пещеру в скале (и демона, ее персонифицирующего), в которой были спрятаны дойные коровы, воплощающие собой свет, утреннюю зарю и все блага. Индра проломил скалу, создав тем самым порядок во вселенной; см. PB I, 6 и коммент.XIX, 29{*}Этот гимн является продолжением предыдущего, но в индийских изданиях выделяется как отдельный.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 170, 359.
XIX, 30{*}Этот гимн индийский комментатор тесно связывает с двумя предыдущими в ритуальном плане. Структура его иная — он не основан на повторах. Есть также в Пайппаладе.
1b ...из сотни защит (satâm vârmasu vârma te)... —
У Уитни: «that has hundred — fold defence, good defence».4d ...(твоего)... —
Референт — человек, в интересах которого произносится заговор.5 ...капля (bindüs)... —
Неясно, что имеется в виду.