– А ты и так будешь наказан, – сказал я. – Тысяча долларов штрафа!
– Есть, сэр! – Варгас удалился.
– Прости его, дорогой, – «заступилась» за своего холуя Соледад. – У него пятеро детей, две жены и четыре любовницы. Надо же ему всех их кормить.
– Господь не разрешил многоженства, – проворчал я.
– Скажите, мистер Родригес, – поинтересовался Джерри, – это здесь так принято – ужинать в три часа ночи?
– Вовсе нет, – ответила Соледад, одарив Джерри улыбкой. – Просто мне хотелось немного развлечь вас.
– Мы уже спали, когда ввалился этот ваш Варгас, – пожаловалась Синди, – лучшего развлечения для нас вы не могли придумать?
– Бедняжка! – посочувствовала Соледад. – И конечно, этот дурачок напугал вас в самый неподходящий момент?
– Нет, – ответил Джерри с некоторым смущением, – мы просто спали, и у нас не было «неподходящих моментов», на которые вы намекаете, но разве будить людей в три часа ночи – это по-человечески?
– Боже мой, – всплеснула руками Соледад, – мы так виноваты перед вами! Мы просим прощения, верно, Энджел?
– Да, да, – кивнул я, но понял по взгляду Соледад, что отпускать их на «Дороги» не следует.
– Давайте все-таки поужинаем вместе? – радушно предложила Соледад. – В конце концов, завтра нам необязательно вставать рано. Мы посидим, побеседуем, расскажем друг другу массу интересного, выпьем хорошего вина… жизнь слишком хороша, чтобы тратить много времени на сон. Ведь сон – это почти смерть.
– Ну, Бог с вами, – согласился Джерри, – давайте посидим…
Соледад явно пыталась его очаровать, но зачем ей это было нужно – я не понимал.
Вновь явился Варгас, прикатив сервировочный столик, на верхней крышке которого стояло с десяток тарелочек, нагруженных салатами и горками бутербродов, а на нижней тонко звякало два десятка разных бутылок.
– Что будете пить? – осведомился я так профессионально, будто всю жизнь работал барменом.
Джерри приглядывался к этикеткам близорукими глазами, но называть напиток не спешил, видимо, ждал, что попросит Синди. Та, в свою очередь, не решалась выбрать, пока ее суженый не сделает свой выбор.
– Рекомендую шотландское виски, – сказал я, поскольку после посещения трюма и воспоминаний о судьбе профессора Бьернсона, мне удивительно захотелось напиться. К размышлениям о том, как, наконец, нашел свое успокоение несчастный ученый, у меня очень заметно примешивалось беспокойство о собственной судьбе.
Почему-то все приняли мое предложение. Когда шестидесятиградусный напиток, разбавленный содовой, проник в кровь, облегчил голову от лишних мыслей и снял с языка некую скованность, я ощутил себя свободным человеком. Правда, и при этом я по-прежнему не забывал, кем меня назначила Соледад и насколько зависит от нее моя жизнь. Сама же Соледад слегка порозовела и подобрела.
– Давайте дружить домами! – предложила она. – Мы ведь теперь компаньоны, не правда ли? Конечно, может быть, мы вели себя слишком грубо и бесцеремонно. Но что делать? Мы с Энджелом начинали на пустом месте, а вы, Джерри, наследуете семейное дело с богатым прошлым. За вами – несколько поколений людей с университетами, а у нас и у самих нет дипломов. Дорога в ваш круг была бы нам закрыта.
Да как же она смотрит на Джерри?! Будь я на самом деле ее мужем, то уже придавил бы и ее, и его. Не хочет ли она под шумок забраться в кресло мистера Джералда-старшего, царствие ему небесное? Да, но тогда я и Синди лишние. Нам придется прогуляться на Акулью отмель.
– Джерри, – с заметной ревностью в голосе произнесла Синди, заметив, что ее будущий супруг глядит в глаза Соледад. Парень явно окосел, а выпивший интеллектуал, как правило, вдвое глупее нормального человека.
– Джерри, – теперь уже с беспокойством повторила мисс Уайт, опасаясь, видимо, что так и не станет миссис Купер, – ты не думаешь, что смотреть на замужнюю даму в присутствии собственной невесты следует несколько менее пристально?
– Да-да… – рассеянно кивнул Джерри и закрыл рот, но куда ему было отвязаться от взгляда Соледад!
– Ну почему вы так ревнивы, мисс Уайт? – иронически спросила Соледад. – Почему бы мистеру Куперу не посмотреть на то, что привлекает его внимание? Хотя у него, между прочим, вероятно, есть более веские основания сомневаться в вашей неизменной привязанности…
– Что вы имеете в виду, Соледад? – встрепенулась Синди.
– Боже мой, – улыбнулась Соледад ядовито, – неужели вы забыли, прелестная крошка, что некоторым образом у меня в долгу? Это, конечно, сущая мелочь, но вы взяли без спроса то, что принадлежало мне. Теперь вам, наверно, стало яснее?
Бедная беляночка стала пунцовой.
– Что ты одолжила у миссис Родригес? – глупенько спросил Джерри, приподняв очки, съехавшие на кончик носа. – Надеюсь, это не слишком дорогая вещь?
– Нет, – как ни в чем не бывало ответила Соледад, – эта вещь самая обычная, но, повторяю, она взяла ее без спросу. Конечно, она не могла не вернуть ее мне, но все-таки подвергла некой амортизации. Будем считать, что она не заплатила мне за прокат.