Читаем Атланты небо уронят полностью

Когда каждый вокруг ищет что-то своё,

А я так, пока ждёте подъема.


Закурю на балконе, и холод как друг

Обнимает мне снежинками плечи.

Я всё время один, хотя люди вокруг…

Не завидуйте, так жить не легче.


Мне хочется, чтобы был кто-то другой,

Не чужой, сразу свой, просто рядом.

Но каждый мой близкий смешан с толпой -

Недосягаем на расстоянии взгляда.

1825

Снаружи – замкнутый круг,

Внутри – давящий крест.

Всё уже было, мой друг:

Дебаты, толпы, арест.


Все повторится опять,

И как всегда ничего:

Опять будут стоять,

Опять будет вино,


Опять будет плацдарм,

Декабрь, площадь, сенат,

Топот ног из казарм,

Кто-то бросит солдат.


Всё это старо как мир,

Все это – замкнутый круг.

Опять новый кумир,

Опять площадь, мой друг.

Потерянное поколение

Мы лепили вручную пельмени,

Мы помним ржавые карусели во дворах,

Мы считаемся потерянным поколением,

Мы – это слом, возникший в веках.

Для детей "десятых" мы устарели:

Мы не играли как они в бравл старс,

У нас были железные большие качели,

Мы играли в лего и бросали дартс.

Родители разочарованно на нас смотрели,

Зачем оправдываться и обвинять?

"Одна кнопка", "в компьютерах все засели" -

Этого тоже у нас не отнять.

Да, пожалуй, так будет очень точно:

Смысл нашего поколения – слом.

Простите, мы, естественно, не нарочно

Застыли между молотом и кузнецом.

Для тех, кто младше мы – бесполезный мусор,

Для тех, кто старше – глупая ребятня.

Жуем жвачку с приторно-сладким вкусом,

Чтобы уменьшить горечь нового дня.


Время лечит

Давай сыграем в русскую рулетку:

Два на курок, а дуло пистолету.

Давай, неси уже свою таблетку,

Я думаю, что больше не приеду.


Я думаю, что мы больше не вместе.

Мы не вдвоем и, черт возьми, не рядом!

Осколки чувств на плитке из асбеста

Не склеят даже двадцать две бригады.


Два двадцать – это время нашей встречи,

А после горькая пилюля – твоя ложь.

Ты знаешь, время учит, но не лечит,

Им никого от боли не спасёшь.


Но можно притупить былые раны,

Пусть пулевое в сердце зарастает долго.

Да, время может вылечить обманы

И даже сшить в единое осколки.

Ты лишь звено

Над нашим домом чёрные вороны,

Пылал закат.

И мы опять по разные стороны

Баррикад.


Значит, будет криво и косо,

Все под откос,

Значит, это кровавые росы

День нам принес.


Значит, есть одна справедливость:

Стоим до конца.

Мой конек – моя терпеливость –

Дар от творца.


Я подожду, пока ты мне сдашься,

Время придет.

Я подожду – а пока что куражься,

Весь мир подождет.


Себя не вини, тебе не сказали,

Как я сожму.

Значит, вы уже проиграли

По одному.


Ты сам придешь в мои цепкие руки,

Ты лишь звено.

Я жду победу, умирая от скуки –

Всё решено.

Новости и подлецы

А по берегу излучины

Темно-алая стрела.

Полная тоски измученной

Кровь пролитая цвела.


Бесконечная распутица,

Пыль дорог во всё концы -

Катятся, по свету крутятся

Новости и подлецы.


И последние на первых

Налетают поспеша,

Треплют ими людям нервы:

Разворочена душа.


Если бы не эти новости,

Чем бы жили подлецы?

Крутятся от бестолковости,

Пыль неся во все концы.

Снова о тебе

А я снова во сне вижу тополя.

Говорят, что тоскую напрасно, зря,

Но я снова во сне вижу старый клен

И скамейку, где ты был в меня влюблен.


Забивает дыхание горький дым,

Мы стоим о чем-то своем молчим,

И я вновь обрываю твой телефон:

Абонент снова занят и удалён.


А потом трубку снимет совсем чужой,

Я мотаю в неверии головой,

Мне говорят, что тебя больше в мире нет,

А я пялюсь бездумно в пустой рассвет.


Я пойду погулять или покурю,

На автомате ем, что-то говорю,

Ночью не засну, душу точит взгляд,

Напоминая, что ты был когда-то рад.


О тебе мне напомнит клен над рекой,

О тебе говорят фонари со мной,

О тебе, о тебе, снова о тебе,

Не давая отдыха голове.

2:20

Два двадцать ночи, мне скоро вставать.

Да что там скоро, два часа осталось.

Мне необходимо было бы поспать,

Чтобы уставшим видом не давить на жалость.


Два тридцать. Можно выпить кофеёк…

И собираться в школу тоже можно.

Ложиться вовремя – увы, не мой конёк,

Когда всё в жизни стало слишком сложно.


Хочу обратно, в самый первый класс,

Чтобы мне мама заплела косички.

Болтать, идти с ней, за руки держась

И рисовать в блокнотике лисичек.


Чем больше времени считаем позади,

Тем меньше времени на радость или счастье.

Чем меньше остается впереди,

Тем больше рвет нас невозможное на части.

Венчаны

А мы небом самим венчаны,

Нам начертано оно – бесконечное,

Солнце нам с тобой двоим уготовано,

Видно, так идти по жизни – бедовыми.


Над нами ива наклонилась низкая,

Благословили озера-реки быстрые,

Мы женаты, как у Бродского – венчаны,

Пусть смеется судьба переменчиво.


Огнем-пламенем знаки высечены,

На веках наших яркой лампой – высвечены.

Видно, сжалились над нами, бедовыми,

Соединив под венками кленовыми.

Цунами под ребрами

У меня под ребрами – море.

У меня под ребрами – пламя.

В хрупкой вазе, наверно, в фарфоре

Ярко-ало расплескалось цунами.


Ребра давят, становятся уже,

Кости тихо скрежещут: запри!

Защищая тех, кто снаружи

От того, что бушует внутри.

Приворот

Ты был хмур и недоволен,

А я вечно весела.

В жизни каждый подневолен,

Нас сама судьба свела.


Ты любить сопротивлялся

И признаться не хотел,

Выпив чаю, вдруг поклялся,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия