Читаем Аттические ночи. Книги XI - XX полностью

(6) Затем он рассуждал в моем присутствии, а также многих других примерно следующим образом: „Поскольку срок определен так, что судья должен вынести приговор intra Kalendas, у всех уже сложилось мнение, что, согласно закону, судья, без сомнения, должен вынести приговор до Календ. [203]Я вижу, что [в итоге] предметом спора является только то, о чем ты спрашиваешь: может ли также судья в соответствии с законом вынести приговор в сами Календы? (7) Но само слово, несомненно, образовано и употребляется так, что, когда говорят intra Kalendas, не следует иметь в виду какой-либо иной день, кроме Календ. Дело в том, что эти три слова — intra (внутри, в пределах), citra (по эту сторону), ultra (по ту сторону, вне), обозначающие четкие пределы мест, — были у древних авторов сведены до одного слога — in, cis, uls. (8) Затем, поскольку из-за редуцированной и ослабленной артикуляции эти слова произносились не вполне четко, ко всем ним был добавлен один и тот же слог, и в результате то, что [раньше] говорилось как cis Tiberim (по эту сторону Тибра) и uls Tiberim (по ту сторону Тибра), начали говорить как citra Tiberim и ultra Tiberim. Точно так же, благодаря присоединению того же слога, in превратилось в infra. (9) Итак, все эти слова словно соседствуют и соединяются общими границами: intra oppidum (внутри города); ultra oppidum (за пределами города); citra oppidum (у границ города); из этих слов intra, как я уже сказал, обозначает in. (10) Дело в том, что тот, кто говорит intra oppidum (внутри города), intra cubiculum (в комнате), intra ferias (во время праздников), — говорит то же самое, что in oppido, in cubiculo, in fenis. (11) Следовательно, [выражение] intra Kalendas означает не ante Kalendas (до Календ), но in Kalendas (во время Календ), то есть тот самый день, когда наступают Календы. (12) Итак, если следовать смыслу самого слова, то получивший приказ вынести обвинение intra Kalendas и не сделавший это в [сами] Календы, поступит вопреки приказанию; (13) ведь если он вынесет обвинение раньше, то получится, что он сделал это не intra [Kalendas] (во время Календ), но citra [Kalendas] (до Календ). (14) Я не знаю, каким образом повсеместно распространилось крайне нелепое представление, что intra Kalendas, похоже, означает citra Kalendas, или же ante Kalendas (ведь разница [между этими выражениями] невелика). (15) Более того, еще возникает сомнение, можно ли выносить приговор в Календы, когда необходимо вынести приговор ни ultra (после), ни citra (до) Календ, но в промежуток между этими [временными границами], то есть intra Kalendas (в пределах Календ). (16) Однако, конечно же, привычка, которая господствует во всех делах, а более всего в словесности, победила [и при употреблении этого выражения]“.

(17) Когда Аполлинарий изложил все это ясно и со знанием дела, я сказал ему следующее: „Прежде чем отправиться к тебе, я сам имел удовольствие изучить и исследовать, каким образом наши древние [авторы] употребляли то слово, о котором сейчас идет речь, и нашли мы у Туллия, что в третьей речи против Верреса он написал так: „Нет в пределах океана (intra oceanum) такого места, столь дальнего и потаенного, куда не проникли бы за это время произвол и несправедливость наших людей“. [204](18) Он говорит intra oceanum вопреки твоему объяснению, ибо он не хочет, как я думаю, сказать in осеаnо (в океане). Ибо он указывает на то, что океаном окружены все земли, до которых могут добраться наши люди. Ведь [Марк Туллий] сказал, что эти земли расположены „по эту сторону океана“ (citra oceanum), а не „в океане“ (in осеаnо). Ведь нельзя же, в самом деле, думать, что он [так] обозначил некие острова, сказав, что они находятся в пределах водной глади“.

(19) Тогда Сульпиций Аполлинарий, улыбаясь, сказал: „Клянусь Геркулесом, ты не без остроумия и не без ловкости противопоставил мне это высказывание Туллия; однако же Цицерон сказал „в пределах океана“ (intra oceanum), а не так, как ты понимаешь — „по эту сторону океана“ (citra oceanum). (20) Ибо что могут обозначать слова citra oceanum, когда океан со всех сторон окружает землю? Ведь то, что находится citra (по эту сторону), расположено extra (вне). Но если бы океан был только в одной части [земного] круга, тогда та часть земли, что находится возле этого места, могла бы быть названа citra oceanum (по эту сторону океана) или ante oceanum (перед океаном). Однако поскольку [океан] окружает все земли повсюду и со всех сторон, ничего нет по эту сторону (citra), но ввиду того что все земли окружены круговоротом его волн, словно валом, в центре находится все, что заключено в пределах его берегов (intra ripas). Точно так же, клянусь Геркулесом, солнце обращается не по эту сторону неба (citra caelum), но в небе и в пределах неба (in caelo et intra caelum)“.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Гай Петроний Арбитр , Лонг , Луций Апулей , Гай Арбитр Петроний , Сергей Петрович Кондратьев , Борис Исаакович Ярхо , . Лонг , Гай Петроний

Античная литература / Древние книги
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Античная литература / Древние книги