Читаем Август и не только полностью

Август и не только

Август этого года стал началом новых для меня стихотворений -резких и жестких. Он стал каким-то переломным – раньше было иначе – но, к сожалению, естественным отражением реальной жизни.

Алексей Алёнин

Поэзия18+

Алексей Алёнин

Август и не только

***

Вдоль шумных улиц у домов

Весной деревья, распустившись,

Даруют страждущим покров.

И те, в ветвях уединившись,

Срываются от глаз прохожих

И возвращаются назад.

Так много дней одно и то же,

Покуда листья не слетят.

А в окна тех домов порой

Приносит ветерок весенний

И шум листвы над головой,

И мерзкий запах испражнений.

18.08.2022

***

Не отвечаю на грубость грубостью,

Но решительным быть клянусь,

Ибо было ужасной глупостью

Моя недавняя мысль: пусть


Этот пьянчуга маршрутный

Ещё хоть слово посмеет сказать

Моей знакомой, моей попутной,

Я перестану молчать.


Я встану к нему и отвечу,

Над чем мы смеёмся с ней.

Я не струсил, не оробел в тот вечер

И он не был меня сильней.


Но я посчитал, что рано,

Что не стоит ещё вставать

И ему отвечать на равных –

На хамство резкостью отвечать.


А она ему отвечала:

Всё нормально –она ему!

И мне ничего не сказала.

А я и нынче себя кляну.


Он не сказал ничего, он вышел.

А я сидел. Но я должен был встать

И без размышлений лишних

В морду нахалу дать.

21.08.2022

***

Я хотел бы спросить у Бога,

Почему умирали дети,

Голодая, и у порога

До адских мучений, смерти


Выскребали доску паркета,

Вырываясь, желая выйти.

Я хотел бы спросить об этом

Не у матери, той, что выпить


Убежала, оставив, бросив,

Обрекая на смерть их, выйдя –

С неё пусть другие спросят –

Она детей не видела. Видел


Бог, говорят, он есть.

Что сказал бы он мне на это,

Будь он рядом и будь он здесь?

Но я знаю, я знаю ответ, он


Ответил бы: я был рядом,

Но, люди, вы были ближе,

И вы видели, вы всё слышали,

Но отводили взгляды.

21.08.2022

Академик

Он был академик, и был умён.

И сделал Великую Бомбу он.


При жизни о нём говорили – гений.

Учителя его гнули пред ним колени.


Перед талантом его и умом.

Так всё и было, но что же о том,


Каким он в семье был мы с вами знаем?

Итак, он в науке был почитаем,


В обществе был до известных времён

Весьма уважаем. Но вскоре он


Пошёл против власти, системы – время

Его обязывало. Но с теми,


Кто идёт против власти немудрая власть

Вмиг порывает, и тут началась


Новая эра, и пусть – мучений,

Но всеми признанный в науке гений,


Борец за свободу и права людей,

Носитель гуманных чувств и идей,


Наш академик, наш умный гений

Стал на родине жертвой гонений.


Но в мире мученический венец

На него нацепили. Но он был отец


Ни бомбы одной, но и детей к тому же,

И им был, конечно, не меньше нужен,


Чем политическим осуждённым,

Детям – не меньше, чем заключённым.


Но он, борец за права людей,

Попросту бросил своих детей.


Их, подростков, считал большими,

Способными справиться со своими


Любыми проблемами, и с деньгами -

С добычей их дети справлялись сами


В то время, когда борец – академик

На свою борьбу тратил столько денег!


Говорят, академик не доедал.

Было иное – он голодал.


Он проявлял, не сгибая, волю,

Чтоб отпустили детей на волю.


Но не своих, а второй жены,

Здесь они, дескать, обречены,


А за границей их ждёт спасенье.

И их выпустили. Но лишь с дозволенья


Этой самой второй жены

Родные дети его должны


Были видеть, когда хотели

Родного отца. Голоса гремели,


Весь мир говорил о его борьбе

За несчастных мира, но о судьбе


Этих частных лиц, этих двух людей,

Этих кровных, брошенных им детей


Никто не сказал никому ни слова,

Словно не было их, и снова


Он, о других кричавший во все голоса

На своих детей закрывал глаза.


И на то, что их тоже на родине гнали

И судили за то, что отец в опале.


Я верю в ценности и идеалы,

Я верю, что время его обязало


Встать на защиту людей и прав,

Я верю, что был академик прав


И искренен в этих своих стремленьях,

Я верю, он жаждал, хотел спасенья


И миру, и людям, и своей стране,

Но за это повинен он был вдвойне.


Можно оставить, но нельзя забывать,

И ценить что-то больше, но нельзя предавать.

23.08.2022

Крик

Я счастлив и радостен в этот миг

И жизнью своею вполне доволен.

Но в это же время пронзительный крик

Заявляет о чьей-то ужасной боли.


Там, где счастливого нет меня,

Кого-то насилуют и убивают.

И так повторяется день изо дня –

Уродуют, мучают и пытают,


Болезни и голод терзает плоть.

Но покуда чужая живёт беда,

Не дай мне, не дай мне, прошу, Господь

Счастья и радости никогда!

23.08.2022

***

Есть несчастье, беда – мой грех.

Много лет он со мною живёт.

Он печалит мой радостный смех,

Он ночами мне спать не даёт.


И я не должен, не должен молчать

О содеянном некогда мной –

Рассказать, прокричать, написать,

Кто я есть из себя, и какой.


Вытащу, выговорю этот случай,

Но никогда о нём не забуду.

Он будет терзать меня, будет мучить

И ночами являться будет.


Да не простятся мои грехи

Ни за какие мои стихи.

24.08.2022

Новые стихи

Мой стих тяжеловесен

И резок стал теперь –

Жизнь на него навесила

Весь груз моих потерь.


Ошибки роковые

И тяжкие грехи –

Вот они какие

Новые стихи.


А ведь могло быть иначе –

Возвышенно и прости,

Красиво, как с картиночки.

Но мне не удалось так.


Ни жизнь свою ладно ковать,

Ни стих беззаботно крапать.

24.08.2022

Свой выбор

Впереди идут проторенной тропой,

Это потому что там прошли толпой,

Это потому что и они

Часть толпы, но Господи мини

Вовек меня, прошу, такая участь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия