Читаем Август и не только полностью

Но есть то, что влечёт меня больше всего,

И иду я против себя самого,

Если следую против влеченья.


Остаюсь на своём – остальное не важно.

В жизни много разных вершин и дорог.

Может быть, скажут: «он просто не смог»,

«Смалодушничал», «струсил», – наверное, скажут.


Пусть будет так, я и сам готов,

Презирать себя, втаптывать в грязь нещадно.

Мне стыдно, что кроме моих стихов

Мне ничего не надо.


Я буду виновен всегда, перед всеми –

Ни ради словца, а по факту творенья,

По факту вынашивания и рожденья

Каждого стихотворения.


Ибо в угоду ему одному

Я всех оставлял, кому я был нужен,

И не был хорошим ни сыном, ни мужем,

Ни солдатом отечеству своему.


Никогда. Да и впредь ничего

Не поделать – не измениться.

Если мог я чего-то когда-то добиться,

Если мог бы собою за что-то гордиться –

От всего отрекусь, откажусь от всего.


И поэзия – вовсе не повод гордиться,

Скорее, напротив – грех и вина.

Вина, что зачем-то была мне дана

И ещё, к сожаленью, большая цена,

Которой я должен за всё расплатиться.

14.09.2022

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия