Читаем Back to Black (СИ) полностью

Возле спуска в подземелья ему навстречу вышел шестикурсник-слизеринец — заносчивый и неприятный мальчишка, один из тех, кто считают себя королями этой жизни. Розье скривил губы при виде старосты и манерно запустил пальцы в кудрявую шевелюру.

— Эй, Уизли, тут не пробегала невероятно горячая девчонка с твоего факультета?

Перси нахмурился, чувствуя, что ему не нравится начало этого разговора.

— Не понимаю, о ком ты.

— Ну, такая, которая никогда не даст кому-то вроде тебя, — ухмыльнулся тот. — Она такая сладкая на вкус, знаешь. Нас неучтиво прервали.

— Мне это неинтересно, — равнодушно произнёс Перси и с силой сжал кулаки, спрятанные в карманах.

— Может тебя вообще девчонки не интересуют? — Розье заржал. — Потому что если у тебя не стоит на Блэк, то это странно.

— У тебя довольно скудный запас описания своих чувств, Розье.

Тот хмыкнул и, проходя мимо старосты, ядовито произнёс:

— Если увидишь Сиерру, передай, что я искал ее.

Розье уже ушёл, насвистывая какую-то песню, а Перси так и остался стоять, как вкопанный, чувствуя лишь, как злость и ярость заполняют каждый участок его мозга. Он не знал, что именно разозлило его так сильно, но жалел о том, что проглотил это и вновь и вновь терпел моральные пощечины от мерзкого баловня жизни.

Перси мечтал лишь об одном — стать тем, кого будут уважать, доказать всем, что они не правы на его счёт, и он может добиться всего, чего только пожелает.

Библиотека встретила школьного старосту тишиной и треском пламени в камине, что согревал большое помещение с высокими потолками. Перси уселся в самый дальний угол, обложился стопкой книг и приготовился писать эссе по нумерологии, однако в мыслях были лишь язвительные реплики Розье и рассерженная Сиерра, которую тот негодяй обидел. Перси неоднократно мысленно возвращался в прошлое, представляя, как разбивает кулаки о наглую самодовольную физиономию слизеринца. Погрузившись в эту кровавую фантазию всецело, Перси не заметил, как к его столу кто-то подошёл. Лишь услышав знакомый голос, он вздрогнул и разжал кулаки, поражаясь порыву неконтролируемого гнева.

— Перси, что-то случилось? — взволнованно поинтересовалась девушка.

Юноша с ужасом рассматривал кровавые следы на ладонях от собственных ногтей, а затем поднял взгляд на ученицу. Пенелопа Клеруотер с опаской изучала его, в ее серых, словно пасмурное осеннее небо, глазах отражалась неподдельная тревога.

— Все отлично, — флегматично ответил Перси и скомкал очередной испорченный пергамент.

— Мне показалось, что ты очень зол или расстроен.

— Ты верно заметила, Пенни, тебе показалось.

Девушка неуверенно кивнула, а затем осторожно присела рядом. От ее кожи веяло цветочным мылом — так привычно, что у Перси в желудке что-то неприятно сжалось, но он не подал вида, бездумно вчитываясь в учебник.

— Послушай, мы так и не поговорили о том, что произошло…

— Пенелопа, я готовлю эссе, давай в другой раз? — раздраженно произнёс парень. — А ещё лучше никогда.

— Ты злишься на меня, — сокрушенно выдохнула Пенелопа и заправила темные волосы за ухо.

Ему хотелось накричать на неё, вылить всю свою злость за то, что не нашла в себе сил расстаться с ним лично, а написала длинное дурацкое письмо, но вместо этого Перси сделал глубокий вдох.

— Ты прекрасно знаешь, что эмоции и чувства для меня ничего не значат. Сейчас есть вещи гораздо важнее нелепых детских интрижек.

— То есть наши отношения были для тебя пустым местом? — разозлилась девушка.

— Это не так, — спокойно ответил Перси и принялся записывать свои мысли на пергамент. — Просто существуют вещи, которые имеют для меня большее значение.

— Невероятно, Перси!

— Почему ты злишься? Кажется, именно ты бросила меня по переписке. — Уизли усмехнулся и поправил очки на переносице. — Или ты пришла сейчас в надежде, что я упаду перед тобой на колени, буду умолять тебя вернуться?

Пенелопа покачала головой.

— Ты не прав.

— Может и так.

Воцарилось молчание. Перси изо всех сил делал вид, что крайне увлечён домашним заданием, а Пенелопа яростно думала, что ему сказать.

— Я надеялась, что ты извлечёшь урок из нашего расставания, станешь внимательнее, оттаешь, но теперь вижу, что ты все ещё ужасная глыба льда.

Перси поднял на неё прямой уверенный взгляд.

— Я извлёк урок: в следующих моих отношениях учту все замечания.

Пенелопа едва сдержалась, чтобы не ударить его. Вместо этого девушка фыркнула и пошла прочь, оставляя его одного. Перси несколько мгновений смотрел в одну точку, а затем с силой швырнул пергаменты со стола. Вместе с ними полетело перо, чернильница и один учебник. Мадам Пинс рассердилась, отчитала его и выставила за дверь. Юноша уныло поплёлся в башню, ругая себя за неуместный гнев, с которым необходимо было бороться, пока тот не победил.

Перейти на страницу:

Похожие книги