Читаем Басни полностью

Жил некто; сам себя любя,    И без соперников, на диво        Считал красавцем он себя,    Найдя, что зеркала показывают криво.        И счастлив был, гордясь собой,        Он в заблуждении упрямом.    Представлены услужливой судьбой,    Советники, столь дорогие дамам,Напрасно перед ним являлися гурьбой.Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов,        На поясе у модниц и у франтов,    Во всех домах! И вот, страшась зеркал,Что делает Нарцисс? – бежит в уединенье.    Но там ручей прозрачный протекал.        Разгневанный, в недоуменье,
        В струях своё он видит отраженье        И прочь бежит от светлого ручья,            Но сожаленье затая:Настолько тот ручей заманчив и прекрасен.        Смысл этой басни очень ясен:Тот, кто в себя без памяти влюблён, —        Души подобье нашей он,    А зеркала – чужие заблужденья;    Нам образ наш являют зеркала        В правдивом воспроизведенье.            Ручей же, чья вода светла, —            Составленное в назиданьеПолезных «правил» мудрое собранье.

Стоглавый и Стохвостый Драконы

Перевод О. Чюминой

У императора посланник падишаха
    (Гласит предание) держал себя без страха,И силы сравнивал обеих их держав.Тут немец вымолвил, слова его прервав:        – У князя нашего есть многие вассалы,        Владенья чьи воистину не малы,И каждый, в силу данных прав,        Своею властию, на помощь господинуСпособен выставить наемную дружину.        Но рассудительно сказал ему чауш[1]:– Я знаю, кто и сколько душЗдесь может выставить, и это очень живо            Напоминает мне рассказ,        В котором всё хоть странно, но правдиво.            Из-за ограды как-то раз        Дракон предстал мне стоголовый,
            На жертву броситься готовый.        Смертельным ужасом томим,Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах;             Но страхом я отделался одним:        Достать меня он был не в силах.Об этом думал я, когда Дракон другой —Стохвостый, но зато с одною головой,        Явился мне. Затрепетал я снова,            Увидев, как прошла сперва        В отверстие Дракона голова,Путь проложив затем для остального.Ваш господин – даю в том слово —        Подобье первого, а мой – второго.

Осёл и Воры

Перевод Г-та

Украв вдвоём Осла, сцепилися два Вора.
        «Он мой!» – кричит один.        «Нет, мой!» – в ответ ему вопит другой.    До драки вмиг дошла их ссора:        Гремит по лесу шумный бой,Друг друга бьют они без счёту и без толку;А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку,        Схватил Осла за холку        И в лес увёл с собой.Не так же ль точно часто поступаютДержавы сильные со слабою страной?!Из-за неё заводят спор между собой,Одна другую в битвах поражают,        И обе ничего не достигают;А третий кто-нибудь без шума и хлопот        Добычу их себе берёт.

Предостережение богов Симониду

Перевод Ф. Зарина

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже