Читаем Басни полностью

Лисица и Аист

Перевод Г-та

Лиса, скупая от природы,        Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.            Да только как тут быть,Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы?        Вопрос мудрён – решит его не всяк,        Но для Лисы такой вопрос пустяк:        Плутовка каши жидкой наварила,            Её на блюдо тонко наложила,        И Аиста зовет преважно на обед.            На зов является сосед,И оба принялись за поданное блюдо.        Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо,        Что Аист есть так не привык:
        Он в блюдо носом тык да тык,Но в клюв ему ни крошки не попало;        А Лисанька меж тем в единый миг            Всю кашу языком слизала.                Вот Аист в свой черёд,Чтоб наказать Лису, а частью для забавы,        Её на завтра ужинать зовет.Нажарил мяса он, сварил к нему приправы,        На мелкие кусочки накрошил            И в узенький кувшин сложил.    Меж тем Лиса, почуяв запах мяса,Пришла голодная, едва дождавшись часа,                И ну, что было сил,    Давай вокруг стола юлить и увиваться        И щедрости соседа удивляться,        Но лесть ей тут не помогла:
По клюву Аисту кувшин пришёлся впору,У гостьи ж мордочка чресчур была кругла...И жадная Кума ни с чем, как и пришла,Поджавши хвост, к себе убралась в нору.

Учитель и Ученик

Перевод А. Измайлова

Шалун великий, Ученик,        На берегу пруда резвяся, оступился,И в воду опустясь, ужасный поднял крик.По счастию, за сук он ивы ухватился,            Которая шатром        Нагнула ветви над прудом.На крик Ученика пришёл его Учитель,Престрогий человек и славный сочинитель.«Ах, долго ли тебе во зло употреблять
        Мое примерное терпенье? —Воскликнул педагог. – Не должно ль наказатьТебя за шалости, дурное поведенье?Несчастные отец и мать! жалею вас!        Ну как пойдёшь ты мокрый в класс?Не станут ли тебе товарищи смеяться?            Чем здесь в пруду купаться,            Учил бы лучше ты урок.Забыл ты, негодяй, мои все приказанья;            Забыл, что резвость есть порок!Достоин ты, весьма достоин наказанья;И, ergo, надобно теперь тебя посечь».Однако же педант не кончил этим речь,Он в ней употребил все тропы и фигурыИ декламировал, забывшись до того,            Что бедный ученик его,
Который боязлив и слаб был от натуры,Лишился вовсе чувств, как ключ, пошёл на дно.        Без разума ничто учение одно.            Не лучше ль мне поторопитьсяПомочь тому, кто впал от шалости в беду?            За это ж с ним браниться                И после время я найду.

Петух и жемчужное зерно

Перевод С. Круковской

Петух рылся в навозной куче и нашёл жемчужное зерно.

– Оно блестит прекрасно, – сказал он, – но меня больше обрадовало бы ячменное зерно: им я мог бы насытиться.


* * *

Невежде досталась ценная и редкая книга. Он продал её за бесценок.

– Деньги мне нужнее в моём деле, – сказал он.

Шершни и Пчёлы

Перевод О. Чюминой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже