Читаем Басни полностью

    Уж сколько раз твердили миру,Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,    И в сердце льстец всегда отыщет уголок.        Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;    На ель Ворона взгромоздясь,Позавтракать было совсем уж собралась,        Да позадумалась, а сыр во рту держала.            На ту беду Лиса близёхонько бежала;        Вдруг сырный дух Лису остановил:Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.Плутовка к дереву на цыпочках подходит;Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,        И говорит так сладко, чуть дыша:
        «Голубушка, как хороша!        Ну что за шейка, что за глазки!        Рассказывать, так, право, сказки!        Какие пёрышки! какой носок!И, верно, ангельский быть должен голосок!Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,При красоте такой и петь ты мастерица, —        Ведь ты б у нас была царь-птица!»Вещуньина с похвал вскружилась голова,        От радости в зобу дыханье спёрло, —И на приветливы Лисицыны словаВорона каркнула во всё воронье горло:Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

Лягушка и Вол

Перевод И. Крылова

Лягушка, на лугу увидевши Вола,    Затеяла сама в дородстве с ним сравняться —        Она завистлива была —И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.«Смотри-ка, ква€кушка, что, буду ль я с него?» —Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» —«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.                        Ну, каково?Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». —«Ну, как теперь?» – «Всё то ж». Пыхтела да                пыхтелаИ кончила моя затейница на том,
            Что, не сравнявшися с Волом,            С натуги лопнула и – околела.            Пример такой на свете не один:И диво ли, когда жить хочет мещанин,            Как именитый гражданин,А сошка мелкая, как знатный дворянин.

Два Мула

Перевод О. Чюминой

Два Мула шли дорогою одной:        Один – с овсом, другой – с казной.Последний, ношею тщеславясь драгоценной,Расстаться ни за что б не захотел с мешком;    Звеня привешенным звонком,Он плавно выступал походкою надменной,
    Когда разбойники вдруг, на его беду,Откуда ни возьмись, прельщённые деньгами,        Его схватили за узду.    Вот Мул уж окружён врагамиИ, защищаяся, ударами сражён, —    Вздыхает, жалуется он:«Увы! Такую ли я ждал себе награду?    Опасности избег товарищ мой,Меж тем как гибну я – попавшийся в засаду!»        «Приятель, – Мул сказал другой, —Грозят опасности тому, кто высоко поставлен.    Ты был бы от беды избавлен,    Будь ты, как я, лишь мельника слугой».

Воля и неволя

Перевод И. Хемницера

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже