Читаем Басни полностью

Что волки жадны, всякий знает:                              Волк, евши, никогда                              Костей не разбирает.               Зато на одного из них пришла беда:               Он костью чуть не подавился.               Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;               Пришло хоть ноги протянуть!По счастью, близко тут Журавль случился.Вот кой-как знаками стал Волк его манить                              И просит горю пособить.                              Журавль свой нос по шеюЗасунул к Волку в пасть и с трудностью большоюКость вытащил и стал за труд просить.               «Ты шутишь! – зверь вскричал коварный. —               Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унёс!                              Поди ж, приятель, убирайся,Да берегись: вперёд ты мне не попадайся».

Лев, сражённый Человеком

Перевод О. Чюминой

                Художником был на картине                              Громадный Лев изображён —                              Одним охотником в пустыне                              Отважно насмерть поражён.                              И зрители, толпясь гурьбою,               Хвалились тем, толкуя меж собою.Но проходивший Лев с них сбил немного спесь.                              «Да, – молвил он, – победу здесьВы торжествуете, хотя и без причины;                              Но в силу больших прав, чем вы,Торжествовали бы свои победы львы,
                              Когда б писать умели львы картины».

Лисица и Виноград

Перевод И. Крылова

Голодная кума Лиса залезла в сад;                              В нём винограду кисти рделись.                              У кумушки глаза и зубы разгорелись,А кисти сочные как яхонты горят;Лишь то беда, висят они высоко:Отколь и как она к ним ни зайдёт,                                             Хоть видит око,                                             Да зуб неймёт.Пробившись попусту час целый,Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!                                                            На взгляд-то он хорош,                                             Да зелен – ягодки нет зрелой:Тотчас оскомину набьёшь».

Лебедь и Повар

Перевод О. Чюминой

На птичнике, среди пернатых разных,                              Пород весьма разнообразных —Случилось Лебедю и Гусю вместе жить.                              Второй, наружностью невзрачен,Для вкуса барскою усладой предназначен;А первый должен был утехой глаз служить.               Один – себя зачислил в штат домашних,                              Другой – при парке состоял.               Местами же прогулок их всегдашнихБыл ров, к которому спускался замка вал.                              Бок о бок, рассекая волны,Там плавали они, желаний тщетных полны,Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян,                              Господский Повар впал в обман
               И, Лебедя принявши за Гусёнка,Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа,                              Наш Лебедь, в ужасе, дрожа,Излил тоску свою так сладостно и звонко,Что Повар молвил тут: «Я не настолько глуп:Подобного певца я не отправлю в суп;               Не перережу собственной рукоюЯ горло у того, кто с силою такою                                                            И с мастерством таким                                             Умеет пользоваться им».                               Когда случается бедам                              Следить за нами по пятам, —                              Всегда не лишнее уметь                              Послаще петь.

Волки и Овцы

Перевод О. Чюминой

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика в школе

Любимый дядя
Любимый дядя

«…Мы усаживались возле раздевалки, откуда доносились голоса футболистов. В окошечко было видно, как они примеряют бутсы, туго натягивают гамаши, разминаются. Дядю встречали друзья, такие же крепкие, франтоватые, возбужденные. Разумеется, все болели за нашу местную команду, но она почти всегда проигрывала.– Дыхания не хватает, – говорили одни.– Судья зажимает, судью на мыло! – кричали другие, хотя неизвестно было, зачем судье, местному человеку, зажимать своих.Мне тогда почему-то казалось, что возглас «Судью на мыло!» связан не только с качеством судейства, но и с нехваткой мыла в магазинах в те времена. Но вот и теперь, когда мыла в магазинах полным-полно, кричат то же самое…»

Фазиль Абдулович Искандер

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги

Жизнь с препятствиями
Жизнь с препятствиями

Почему смеется Кукабарра? Это тем более непонятно, что в лесах, где живет эта птица, гораздо больше страшного, чем смешного. Но она смеется утром, в обед и вечером, потому что "если хорошо посмеяться, то вокруг станет больше смешного, чем страшного".Известный писатель Феликс Кривин тоже предпочитает смеяться, но не для того, чтобы не бояться жить, а потому что шутка — союзница правды, которая одевает ее так, что невозможно узнать. Это очень важно для автора, так как жизнь часто похожа на маскарад, где пороки прячутся под масками самых безобидных и милых существ — овечек и зайчишек.Вошедшие в сборник рассказы, сказки и стихи очень разнообразны: автор рассматривает проблемы микро- и макрокосмоса, переосмысливает исторический и литературный опыт человечества. Поэтому из книги можно узнать обо всем на свете: например, почему впервые поссорились Адам и Ева, как умирают хамелеоны, и о том, что происходит в личной жизни инфузории Туфельки…

Феликс Давидович Кривин

Фантастика / Юмористическая проза / Социально-философская фантастика / Юмористические стихи / Юмористические стихи, басни / Юмор
Избранные произведения в одном томе
Избранные произведения в одном томе

Теодор Старджон (1918–1985) — замечательный американский писатель, чьим мастерством восторгались такие фантасты, как Брэдбери и Воннегут, Блиш и Дилэни. Блестящий прозаик, прекрасный стилист, один из ведущих авторов плеяды «Золотого века» англоязычной НФ.В 1985 году на Международном конвенте фэнтези писателя наградили одной из высочайших литературных премий — «За достижения всей жизни», но получить награду он не успел… В 2000 году Теодор Старджон был официально внесен в списки Зала Славы Научной Фантастики и Фэнтези.Содержание:РОМАНЫСинтетический человекБольше чем людиВенера плюс иксРАССКАЗЫБарьер ЛуаныБизнес на страхеБлагая потеряБог микрокосмосаБорговля ТутылкамиБыстрый, как молния, гладкий, как шелкВремя — назад!ГибельдозерГромы и розыДело ВеритиДитя эфираДом с привидениямиДругая СелияЖивая скульптураЗолотое яйцоИскусники планеты КсанадуКак пришить тетушкуКейз и мечтательКлючи от небаКогда любишь…Когда ты улыбаешься…Крошка и чудовищеЛетающая тарелка одиночестваЛезвие ОккамаЛюбимый медвежонок профессораМедленная скульптураМистер Костелло, геройМне отмщение…МузыкаНастоящее НичтоНерасторжимая связьНочные гостиОбраз мышленияОкажись все мужчины братьями, ты бы выдал сестру за одного из них?Особая способностьПушокРакета МяусаРуки БьянкиРуки твоей прикосновениеСверхоружиеСокамерникТайна планеты АртнаТаксидермистТрио на фоне буриУмри, маэстро!ШрамыЧеловек, который научился любитьЭто был не сизигий

Редьярд Джозеф Киплинг , Север Феликсович Гансовский , Сидни Шелдон , Уильям Форд Гибсон , Эрих Ремарк

Фантастика / Приключения / Детективы / Юмористические стихи, басни / Природа и животные