They bristled up to him, stiff-legged and challenging, while he, wasting no time on elaborate preliminaries, snapping into action like a steel spring, was at their throats and destroying them before they knew what was happening and while they were yet in the throes of surprise. | Собаки в чужих поселках подходили к Белому Клыку с вызывающим видом, а он, не теряя времени на предварительные церемонии, кидался на них стремительно, словно развернувшаяся стальная пружина, хватал за горло и убивал противника, не дав ему опомниться от изумления. |
He became an adept at fighting. | Белый Клык стал опытным бойцом. |
He economised. He never wasted his strength, never tussled. | Он дрался расчетливо, никогда не тратил сил понапрасну, не затягивал борьбы. |
He was in too quickly for that, and, if he missed, was out again too quickly. | Он налетал и, если случалось промахнуться, сейчас же отскакивал назад. |
The dislike of the wolf for close quarters was his to an unusual degree. | Как и все волки, Белый Клык избегал длительного соприкосновения с противником. |
He could not endure a prolonged contact with another body. | Он не выносил этого. |
It smacked of danger. It made him frantic. | Такое соприкосновение таило в себе опасность и приводило его в бешенство. |
He must be away, free, on his own legs, touching no living thing. | Он хотел быть свободным, хотел твердо держаться на ногах. |
It was the Wild still clinging to him, asserting itself through him. | Северная глушь не выпускала Белого Клыка из своих цепких объятий и утверждала свою власть над ним. |
This feeling had been accentuated by the Ishmaelite life he had led from his puppyhood. | Отчужденность с самого раннего детства от общества ему подобных только усилила в нем это стремление к свободе. |
Danger lurked in contacts. | Непосредственная близость к противнику таила в себе какую-то угрозу. |
It was the trap, ever the trap, the fear of it lurking deep in the life of him, woven into the fibre of him. | Белый Клык подозревал здесь ловушку, и страх перед этой ловушкой не покидал его. |
In consequence, the strange dogs he encountered had no chance against him. | Чужие собаки не могли тягаться с ним. |
He eluded their fangs. He got them, or got away, himself untouched in either event. | Белый Клык увертывался от их клыков; он расправлялся с ними и убегал невредимый. |
In the natural course of things there were exceptions to this. | Правда, нет правила без исключения. |
There were times when several dogs, pitching on to him, punished him before he could get away; and there were times when a single dog scored deeply on him. | Бывало и так, что на Белого Клыка налетало сразу несколько противников и он не успевал убежать от них, а иногда ему здорово влетало и от какой-нибудь одной собаки. |
But these were accidents. | Но это случалось редко. |
In the main, so efficient a fighter had he become, he went his way unscathed. | Белый Клык стал таким искусным бойцом, что выходил с честью почти из всех драк. |
Another advantage he possessed was that of correctly judging time and distance. | Он обладал еще одним достоинством -- умением правильно рассчитывать время и расстояние. |