Читаем Белый клык полностью

They bristled up to him, stiff-legged and challenging, while he, wasting no time on elaborate preliminaries, snapping into action like a steel spring, was at their throats and destroying them before they knew what was happening and while they were yet in the throes of surprise.Собаки в чужих поселках подходили к Белому Клыку с вызывающим видом, а он, не теряя времени на предварительные церемонии, кидался на них стремительно, словно развернувшаяся стальная пружина, хватал за горло и убивал противника, не дав ему опомниться от изумления.
He became an adept at fighting.Белый Клык стал опытным бойцом.
He economised. He never wasted his strength, never tussled.Он дрался расчетливо, никогда не тратил сил понапрасну, не затягивал борьбы.
He was in too quickly for that, and, if he missed, was out again too quickly.Он налетал и, если случалось промахнуться, сейчас же отскакивал назад.
The dislike of the wolf for close quarters was his to an unusual degree.Как и все волки, Белый Клык избегал длительного соприкосновения с противником.
He could not endure a prolonged contact with another body.Он не выносил этого.
It smacked of danger. It made him frantic.Такое соприкосновение таило в себе опасность и приводило его в бешенство.
He must be away, free, on his own legs, touching no living thing.Он хотел быть свободным, хотел твердо держаться на ногах.
It was the Wild still clinging to him, asserting itself through him.Северная глушь не выпускала Белого Клыка из своих цепких объятий и утверждала свою власть над ним.
This feeling had been accentuated by the Ishmaelite life he had led from his puppyhood.Отчужденность с самого раннего детства от общества ему подобных только усилила в нем это стремление к свободе.
Danger lurked in contacts.Непосредственная близость к противнику таила в себе какую-то угрозу.
It was the trap, ever the trap, the fear of it lurking deep in the life of him, woven into the fibre of him.Белый Клык подозревал здесь ловушку, и страх перед этой ловушкой не покидал его.
In consequence, the strange dogs he encountered had no chance against him.Чужие собаки не могли тягаться с ним.
He eluded their fangs. He got them, or got away, himself untouched in either event.Белый Клык увертывался от их клыков; он расправлялся с ними и убегал невредимый.
In the natural course of things there were exceptions to this.Правда, нет правила без исключения.
There were times when several dogs, pitching on to him, punished him before he could get away; and there were times when a single dog scored deeply on him.Бывало и так, что на Белого Клыка налетало сразу несколько противников и он не успевал убежать от них, а иногда ему здорово влетало и от какой-нибудь одной собаки.
But these were accidents.Но это случалось редко.
In the main, so efficient a fighter had he become, he went his way unscathed.Белый Клык стал таким искусным бойцом, что выходил с честью почти из всех драк.
Another advantage he possessed was that of correctly judging time and distance.Он обладал еще одним достоинством -- умением правильно рассчитывать время и расстояние.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки