В этот момент распахиваются два окна в глубине сцены. Ханс
, матросы, несколько человек из уличной толпы появляются на балконе. Они вооружены карабинами.Явление VIII
Ранцау
, Кристина, Фалькенскильд, Гёлер.
Ханс
(целится). Стойте, господа! Вам не уйти!Кристина
(с криком заслоняет отца, обнимает его). Я все еще ваша дочь. И я умру вместе с вами.Ханс
. Отдайте богу ваши души!Явление IX
Ханс
, Ранцау, Эрик (левая рука его на перевязи; он вбегает через дверь в глубине сцены) заслоняет собой Кристину, Фалькенскильда и Гёлера.
Эрик
(Хансу и его товарищам, проникшим через балкон в комнату). Стойте! Не надо убивать! Не надо крови! Достаточно того, что у них отнята власть! Этого хватит. (Указывая на Кристину, Фалькенскильда и Гёлера.) Но их я буду защищать и охранять ценой моей крови! (Заметив Ранцау, подбегает к нему.) О спаситель мой! Мой ангел-хранитель!Фалькенскильд
(удивленно). Он? Господин Ранцау?Ханс и его товарищи
(кланяясь). Господин Ранцау, он совсем другой, он — друг народа, он — наш.Гёлер
. Как это может быть?Ранцау
(Фалькенскильду, Гёлеру и Кристине). О бог мой! Я — друг… друг всех. Спросите лучше у генерала Коллера и у его достойного союзника — Ратона Буркенстаффа.Все
(кричат). Да здравствует Ратон Буркенстафф!
Ратон
поднимается на сцену, Эрик пересекает ее и становится около Ханса.Явление X
Ханс и его товарищи
, Эрик, Марта (войдя, она сразу бросается к сыну и целует его), Ратон (окруженный народом), Ранцау, Кристина, Фалькенскильд, Гёлер. За ними Коллер. В глубине сцены народ, солдаты, судейские, придворные.
Марта
(обнимая Эрика). Мой сын ранен! Его ранили!Эрик
. Нет, мать. Это пустяки.
Она целует сына несколько раз, а в это время толпа кричит.
Толпа
. Да здравствует Ратон Буркенстафф!Ратон
. Да, друзья мои, мы наконец добились своего. Я могу похвастаться, что, служа королю, я всем руководил, все сделал.Толпа
. Да здравствует Ратон!Ратон
(жене). Ты слышишь, жена, я снова в почете.Марта
. О! А мне-то что? Мне ничего не надо. Мой сын со мной!Ратон
. Но теперь молчание, господа, прошу, помолчите. У меня приказы короля, приказы, которые я только что получил, так как наш августейший монарх доверяет мне абсолютно и безгранично.Ханс
(своим товарищам). И король прав. (Показывает на Буркенстаффа, который вынимает из кармана приказ короля.) Замечательная голова, хотя и не производит такого впечатления. Хозяин великолепно знал, что делал, когда полными пригоршнями бросал золото. (Радостно.) Из двадцати тысяч гульденов у него теперь ничего не осталось, ни одного риксдаля.Ратон
(распечатывая бумагу, делает ему знак замолчать). Ханс!Ханс
. Да, хозяин. (Своим товарищам.) Но обернись это плохо, мы бы все погибли: его сын, его семья и все его приказчики.Ратон
. Ханс, замолчи!Ханс
. Да, хозяин. (Кричит.) Да здравствует Буркенстафф!Ратон
(с удовлетворением). Прекрасно, друзья мои, помолчите. (Читает.) «Мы, Кристиан Седьмой, король Дании, сообщаем нашим верным подданным и жителям Копенгагена. После того как мы покарали изменников, нам остается вознаградить за верность графа Ранцау, которого мы назначаем нашим первым министром при регентстве нашей матери, королевы Марии-Юлии…»Ранцау
(скромно). Это меня-то, который подал в отставку и хотел удалиться от дел…Ратон
(строго). Вы не можете так поступить, господин граф. Это приказание короля, и вы должны повиноваться… Дайте же мне закончить. (Продолжает читать.) «…и Ратона Буркенстаффа, копенгагенского купца, которого мы назначаем поставщиком нашего королевского двора (понижая тон), первым поставщиком шелковых товаров для двора».Все
. Да здравствует король!Ханс
. Это здорово! У нас будут на лавке королевские гербы!Ратон
(с гримасой). Прекрасное предложение, и после таких затрат…