Прежде чем ее гнев успел перерасти в полномасштабную ярость, Кассандра услышала шум, который заставил ее вздрогнуть. Отдаленный грохот поезда сопровождался клубами дыма, поднимавшимися над деревьями. Уилл Шекспир наконец появился в поле зрения, храбро пыхтя на ходу. Толпа на платформе издала коллективный вздох облегчения. Там собралось несколько человек, которые либо приветствовали пассажиров, сошедших с поезда, либо поднимались на борт для обратного путешествия. Кассандра царственным жестом подозвала носильщика. Эмма была в приподнятом настроении, стоя на цыпочках и готовая помахать рукой, как только увидит свою кузину. Ее мать не смогла устоять перед искушением пожаловаться водителю и пожарному, когда они проезжали мимо на подножке, но ее слова потонули в столпотворении.
Мимо проезжал вагон за вагоном, но Эмма не могла разглядеть ни Имоджин, ни ее горничную. Когда поезд, дрожа, остановился, она мотала головой из стороны в сторону, чтобы видеть оба конца платформы. Желая обнять свою кузину в знак приветствия, она вглядывалась в море лиц, появляющихся из вагонов. Кассандра была не менее настороже, ей не терпелось поприветствовать племянницу, прежде чем отправиться на встречу с машинистом локомотива. На самом деле, она не сделала ни того, ни другого. Хотя они с дочерью прождали некоторое время, никаких признаков гостей из Бернхоуп-мэнор не было. Пару минут на платформе было многолюдно, затем люди постепенно расходились или садились в поезд. Кассандре и Эмме оставили одних пройти вдоль платформы, чтобы они могли заглянуть в каждый вагон. Бесплодные поиски привели их в полное замешательство.
«Они наверняка путешествовали бы первым классом», — решила Кассандра.
«И все же они не вышли ни из одного вагона, ни первого, ни другого».
«Где, черт возьми, может быть Имоджин?»
«Возможно, они опоздали на поезд, мама», — предположила Эмма.
«Не говори глупостей. Твоя тетя очень позаботилась бы о том, чтобы они добрались до станции вовремя. Они, должно быть, были на борту».
«Тогда где же они?»
Ее мать была мстительной. «Я не знаю, «сказала она, в последний раз оглядев поезд, «но кто-то из-за этого пострадает. Я просто не потерплю этого!»
ГЛАВА ВТОРАЯ
Войдя в свой офис в Скотленд-Ярде, Роберт Колбек первым делом снял цилиндр и встал перед зеркалом, чтобы проверить свой внешний вид. Он пригладил рукой волосы, затем поправил галстук и смахнул несколько пылинок с плеча своего сюртука. Довольный тем, что выглядит наилучшим образом, он почувствовал легчайший аромат сигарного дыма. Это означало, что Таллис был в комнате и пришел бы туда только в том случае, если бы хотел срочно встретиться с инспектором. Колбек не заставил его ждать дольше. Выйдя, он постучал в дверь суперинтенданта и вошел в комнату в ответ на грубое приглашение. Эдвард Таллис сидел за своим столом, склонившись над картой. Когда он поднял глаза, в его голосе прозвучали обвиняющие нотки.
«Итак, ты наконец добрался сюда, не так ли?»
«Да, сэр», — ответил Колбек.
«Где, во имя всего святого, ты был?»
«У меня было предварительное обязательство, суперинтендант».
«Здесь ничто не имеет приоритета над твоей работой».
«Именно моя работа в Скотленд-Ярде привела к аресту и осуждению Амоса Редвуда», — объяснил Колбек. «Он охотился на одиноких молодых женщин на Юго-Восточной железной дороге, пока мы его не поймали. Я все утро был в суде, давал показания на его процессе. Вы должны были помнить об этом, сэр.»
Таллис был уязвлен. «Не говори мне, что я должен был запомнить. Твоим долгом было напомнить мне, что ты был недоступен сегодня утром. Ты не смог этого сделать.
Колбек отклонил критику с умиротворяющей улыбкой. Из-за неразрешенного напряжения между ними Таллис всегда был готов затеять с ним драку. Хотя он восхищался непревзойденными навыками инспектора как детектива, его возмущали слава и одобрение, которые они ему принесли, что контрастировало с порицанием, с которым Таллис обычно сталкивался во враждебной прессе. Колбек научился избегать конфликтов со своим начальством, делая вид, что берет вину на себя.
«Это действительно моя вина, сэр», — признал он, закрыв дверь и подойдя к карте. «Я вижу, вы изучаете некоторые из самых красивых графств Англии. Означает ли это, что вы ищете место, где можно провести заслуженный отпуск?»
«Отпуск?» — раздраженно повторил другой. «Не говори ерунды. Со всей тяжестью ответственности, которую я несу, у меня никогда не остается времени на отпуск».
— И все же он вам явно нужен, суперинтендант.
«О чем ты говоришь?»
«Вы слишком напрягаетесь, сэр. Никто не может работать непрерывно в течение года, как вы к этому стремитесь. Ваше здоровье и здравый смысл неизбежно пострадают».
«С моим здоровьем или моими суждениями все в порядке», — сказал Таллис, уязвленный комментарием. «Я кажусь тебе нездоровым?»
«Нет, нет, конечно, нет, сэр», — тактично ответил Колбек.