Читаем Бимен полностью

Весна календарная уже наступила, и день ото дня все ярче заявляла о себе весна настоящая, природная. Сошедший снег обнажил талую почву, и прикормленные голуби пусть и с неохотой, но покидали облюбованную ими площадь. Им хотелось и поплескаться в лужах, и порыться в прогретой весенним солнцем земле. Опять же, традиционно, это время романтики и создания семей. Образовывались пары, вились гнезда. Воспринимая, как должное, птицы прилетали на площадь перекусить, и набравшись сил, улетали дальше, заниматься своими голубиными делами.

Мир, четко построенный, как казалось Ален, по понятным ей законам и принципам, начал рассыпаться и разваливаться на глазах. Завсегдатаи зимнего парка улетая, нередко вообще не возвращались, и их место занимали какие-то заезжие гастролеры, которые по-быстрому наевшись, не оставляли после себя ничего кроме помета.

Чувствуя себя обманутой, она теряла покой. Прежнее спокойствие, обретенное в этом парке, сменялось раздражительностью, и нервозностью. Домашние дела оказались полностью заброшенными. Внешне всегда чистая, и опрятная, Ален трансформировалась в безумную старуху, забывающую о личной гигиене. Но и не ходить сюда она не могла. Здесь была часть ее души, здесь она избавилась от зла, наполнявшего ее сердце, здесь она встретила человека, с которым смогла бы прожить оставшуюся жизнь. Здесь она совершила ту страшную ошибку, от последствий которой теперь не может избавиться. Желая произвести впечатление на соседа по скамейке, она чересчур сильно увлеклась своими голубиными изысканиями. Да так сильно, что напрочь позабыла о первоначальной причине, благодаря которой стала каждый день приезжать в парк.

2. Кил Фастрич

В тот день он выходил из больницы отрешенным и совершенно сбитым с толку. Результаты анализов, которые он сдавал накануне, были, мягко говоря, неутешительные. По поведению доктора, прячущего глаза, и бормочущего что-то невнятное, Кил догадался обо всем.

Родных у него не осталось, а своей семьи не было. Всю жизнь посвятив работе, ничего, кроме денег, и язвы желудка он не нажил. Да и капитал признаться откровенно был не настолько велик, что бы им можно было похвастаться. Купленный давно домик требовал внимания к себе. И если раньше были силы, возможности и время, то сейчас осталось только время. Силы вместе с возможностями остались в прошлом, когда он был молод и полон безумных идей.

Работал Фастрич в торговле. До того как состарился, естественно. Единственное, что он умел — продавать. Обладая какими-то сверхъестественными способностями, продать мог что угодно. Причем человек, уходя от него с покупкой, был предельно счастлив от приобретенной вещи. Как он это делал? Ответ прост: являясь от природы наблюдательным человеком, и зная психологию, Кил легко находил подход к каждому, безошибочно определяя толщину кошелька и намерения покупателя уже с третьей фразы, завязавшегося разговора. Так же умело он лавировал и внутри магазина, ловко избегая острых углов в отношениях с руководством и сослуживцами.

Трудовое поприще он выбрал так же безошибочно, впрочем, как и все остальное, что ему доводилось выбирать. По его мнению это должно было быть что-то постоянное, вне времени, что-то несезонное, и без высокого требования к качеству. Сеть магазинов игрушек идеально подходила под все эти критерии. Проработав продавцом достаточно большой промежуток времени, и изучив всю кухню изнутри, к пятидесяти годам он разработал свою стратегию, с технологией продаж. И теперь благополучно культивировал, и продавал свое детище, обучая юные алчные умы мастерству торговли. Внешне ничем не выделяющийся из толпы, он обладал вьющейся светло русой шевелюрой, большими, слегка навыкате серыми глазами, и широким лбом. Издали, со спины мог вообще сойти за подростка из-за своего роста и телосложения. После сорока, осознав, что волосы активно начали покидать его макушку, Кил стал носить фетровую шляпу. Что вместе с пальто, или плащом, добавляло ему солидности. Из-за ревматизма, и ноющих коленей, в руках у него, в скором времени, появилась легкая дубовая тросточка, которая помогала ему подняться, если он куда-то присел. Во время ходьбы, он ее чаще всего просто нес, или же, если прибывал в игривом расположении духа, использовал как яркий аксессуар, добавляющий элегантности его образу.

Но, вернемся к тому дню, когда он вышел из больницы. Проходя через парк, им было замечено нечто совершенно необычное. Поначалу, он не придал значения увиденному. На одном из газонов сошлись лицом к лицу какая-то женщина и паренек невысокого роста, с медлительной походкой. А вот когда, через несколько секунд, их накрыло густое черное облако, тогда он понял, что стал свидетелем какого-то невероятного события. Туча, или облако, образовало что-то вроде смерча, с этими двумя внутри. Оно закружилось, набрав невероятную скорость, и окутав находящихся внутри людей. Спустя примерно полминуты загадочное облако разлетелось в разные стороны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика