Джонатан Литтелл предпринял необычный и очень серьезный художественный эксперимент. Литература часто изображает злодеев, нередко они бывают умны, наделены глубокими чувствами, предстают во всем значительнее окружающих. Но у Литтелла такой герой действует не на свой страх и риск, а как верный солдат гитлеровского рейха, беря на себя ответственность за все деяния этого рейха, и с такой ответственностью не сравнится вина никакого индивидуального злодея. Преступления Макса Ауэ – часть преступлений государства, они совершаются по убеждению, опираясь на идеологию, претендующую на тотальный охват мира и оперирующую не только рационально-политическими, но и сакральными понятиями. Эта мыслительная система способна быть сильным конкурентом рационалистической этики, некоторые ее ценности – «жертва», «трата» и т.д. – близки к ценностям, на которых зиждется художественное творчество. Автор романа признает, принимает ее в качестве рабочей гипотезы: предположим, всеобщей морали не существует, предположим, категорический императив Канта сводится к исполнению приказов вождя, предположим, в основе справедливости – только сила, и сильный сам определяет, что справедливо, а что нет. На такой территории эстетического имморализма, в неопределенном «пространстве литературы» он исследует мотивы и последствия действий своего героя, «влезая в его шкуру» [118] . И тогда выясняется: подобную гипотезу можно открыто развертывать лишь
Для нас, русских читателей, этот роман интересен вдвойне. Во-первых, фигура тоталитарного интеллектуала, идеалиста на службе у палачей отнюдь не чужда нашему собственному национальному опыту. А во-вторых, русская литература, пожалуй, вправе гордиться тем, что именно в ней американо-французский писатель нашел так много материалов, средств, точек опоры, чтобы вывести на свет разума из мрака и молчания своих «благоволительных», желающих добра демонов.
Примечания
1
Dr. jur. – сокращенное латинское Doctor juris (доктор права).
2
Софокл, «Эдип в Колоне», 1270. Перевод С. Шервинского.
3
А. Шопенгауэр, «Афоризмы и максимы», гл. ХII. Перевод Ф. Черниговца.
4
Слушаюсь
5
Выстрел в голову
6
Акция, операция
7
Львов, 1884; Люблин, 1853, [Издано] у Шмуэля Берштейна
8
В описываемое время Мировой (или Великой) войной называли Первую мировую войну.
9
Нет проблем
10
Исчислено, взвешено, разделено (Дан, 5: 25).
11
«Нахтигаль» (Nachtigall) – соловей
12
Плутарх. «Сравнительные жизнеописания». «Алкивиад». XXIII. Перевод Е. Озерецкой.
13
Свинство, величайшее свинство
14
Приказ об уничтожении
15
Приказ фюрера
16
Международным финансовым еврейством
17
«Война есть война, а шнапс есть шнапс»
18
Приятно
19
Большая акция
20
Окончательная победа
21
Приказ о комиссарах
22
Юноша, молодой человек
23
Отрок, юноша
24
Неразумный, малолетний
25
Геродот, «История», IV, 130–131. Перевод Г. Стратановского.
26
Здесь: и все такое прочее
27
Это жизнь
28
Понятно?
29
Лови день, пользуйся мгновением
30
«Иностранные армии Востока»
31
Букв.: человек рабочий
32
Не человек, добившийся всего собственными силами, а человек сформированный
33
Стендаль, «Красное и черное», ч. II, гл. 8. Перевод С. Боброва и М. Богословской.
34
Раненый
35
Софокл, «Электра», 1164, 1415, 1487–89. Перевод Ф. Зелинского.
36
Не прикасайся ко мне
37
Неизведанная земля
38
Оберабшнит – основной территориальный округ в системе СС.
39
[Входящие] оставьте упованья
40
Филипп Боулер (1899–1945) – руководитель канцелярии Гитлера.
41
Чингисхан, то есть «великий хан над всеми племенами, всемирный правитель», – титул Темучина (Темуджина), основателя единого Монгольского государства. Слово «чингис» происходит от тюркского «тенгиз» – море, океан.
42
«Конингсби» – роман Бенджамина Дизраэли.
43